Диалоги на английском языке:
Письмо благодарности за хлопоты.
Диалог 3-79.

Dear Jim,
It was a great pleasure to receive your letter  of the  10th  o f July  and  find enclosed with it a copy of the original document I was so eager to have.
Дорогой Джим,  я  с  большим удовольствием получил твое письмо и вложенную копию оригинала документа, которую я так хотел иметь.
I realize it took you a lot of time and trouble to  have this copy made.  I very much appreciate it and want to apologize for the trouble I caused you. If I can be helpful to you in one way or another, I’ll be willing to do my best.
Я  понимаю,  как много сил и времени ты потратил, чтобы получить копию этого  документа.  Я  очень тебе признателен. Извини за беспокойство, которое я  тебе доставил.  Если есть что-то, в чем я был бы тебе полезен, я сделаю все от меня зависящее,  чтобы это выполнить.

enclosed is...— к письму прилагается
to enclose smth with a letter — вложить что-либо в письмо
to appreciate smth — быть за что-либо признательным
to be willing to do smth — охотно что-либо делать
to do one's best - сделать все от себя зависящее
in one way or another — так или иначе, хоть как-то
I  realise - я понимаю
to take smb a lot of time — отнять (запять) у кого-либо много времени/потратить много времени
to cause smb a lot of trouble — доставить кому-либо много беспокойства
to save smb the trouble of doing smth — избавить кого-либо от  необходимости  что- либо делать

Grammar Hints:
Словосочетание to have smth done/made обозначает, что действие совершается кем-то, а не самим говорящим: I  want to have my hair cut. — Я хочу постричься/чтобы меня постригли/мне надо постричься. She had a new dress made.  —  Ей сшили новое платье; to have the copy made — получить/заказать копию.

Письмо благодарности за подарок.
Dear Jemma,
I cannot tell you how delighted I was with the present you sent me. It’s a most pleasant gift I shall always treasure.
Дорогая Джемма,  получив ваш подарок, я была несказанно обрадована. Прекрасный  подарок  и я  всегда  буду дорожить им.
Please accept my thanks not only for the beautiful gift but also for the photo of your family and best wishes you have sent me.
Примите  мою  благодарность  не только за прекрасный подарок, но и за фотографию всей вашей семьи и добрые пожелания.
With the best regards ...
С наилучшими пожеланиями...

Grammar Hints:
Most с неопределенным артиклем  и последующим прилагательным  имеет  значение  очень,  чрезвычайно,  a  most interesting book — весьма/очень/чрезвычайно интересная книга; с определенным артиклем и прилагательным most образует форму  превосходной  степени  этого  прилагательного: the most difficult job — самая трудная работа.  Предложения с превосходной  степенью  прилагательного часто имеет глагол в форме Perfect: It's the most difficult job I have ever had.  — Это самая трудная работа из всех,  что у  меня были.

to be delighted with — быть в восторге от
present — подарок
gift — подарок
to give smb a present — подарить кому-либо что-либо
to  treasure smth  — хранить, беречь что-либо/дорожить чем-либо
to accept one’s/smb’s thanks — принять  чью-либо  благодарность
to  send one’s best wishes — передавать наилучшие поже­лания
best regards (to smb) — привет (кому-либо)