Can you recommend a good museum? | Можете ли вы порекомендовать хороший музей? |
Well, SFMOMA is fantastic. | Ну, СФМСИ — это фантастика. |
Sorry, where did you say? | Извините, где вы говорите? |
SFMOMA. The San Francisco Museum of Modern Art. | СФМСИ. Сан-Франциско, Музей современного искусства. |
Where is it? | Где это? |
On Third Street. | На Третьей улице. |
How far is it from Union Square? | Это далеко от Юнион-сквер? |
Not far. | Не далеко. |
It’s just a couple of blocks. | Всего лишь пара кварталов. |
Can I walk from there? | Могу ли я дойти пешком оттуда? |
Sure. It’ll take ten minutes. | Конечно. Это займет минут десять. |
Can you show me on the map? | Можете ли вы показать мне на карте? |
Yes. | Да. |
Union Square is here, and the museum is here. | Юнион-сквер находится здесь, а музей здесь. |
From Union Square you go down Geary to the end and turn right. | От Юнион-сквер идите вдоль Гири до конца и поверните направо. |
That’s Third Street. | Это будет Третья улица. |
Go down Third and you’ll see SFMOMA on the left. | Идите вдоль Третьей и вы увидите СФМСИ слева. |
What time does it open? | Во сколько он открывается? |
It opens at eleven. | Он открывается в одиннадцать. |
Thanks very much. | Большое спасибо. |
Have a good day. | Хорошего дня. |
I’m sure you’ll love the museum! | Я уверена, вам понравится музей! |
Что у вас болит?
Пока что все было не сложно, но когда мы доходим до слова «болит», дело вдруг осложняется. Давайте разбираться. Вопервых, русский глагол «болеть» сам по себе необычен – у него две разные формы («болит» и «болеет»). Вторую из них мы уже обсудили: Он часто болеет. – He is frequently sick (ill). или: He gets sick (ill) easily. Он болен гриппом. – He is sick with the flu. Однако слово ill с этим предлогом както не стыкуется, поэтому: Он болен диабетом. – He has diabetes.
А теперь про ощущение боли: а) Слово pain в глагольной форме встречается нечасто, при этом его значение меняется, и для нас важнее его сочетание с предлогом: to be in pain – испытывать боль; She was in horrible pain. – Ей было ужасно больно. If you are in pain, call the nurse. – Если будет больно, позовите медсестру. b) Слово to ache в качестве глагола может употребляться и в переносном значении: My knee aches. – У меня болит колено. (достаточно продолжительно, не случайно) My heart is aching for her. – У меня душа болит за нее. Вот забавная реклама какойто особенной кровати (обыгрывается легко узнаваемое is looking for – ищет): It’s the bed your back is aching for. – Это кровать, по которой «болит» ваша спина. с) И тут неожиданно для нас «на сцене появляется новое действующее лицо» – слово to hurt (hurt, hurt). Этот глагол настолько важен и непривычен, что с ним следует разобраться всерьез. У него 5 основных значений и все они необходимы:
1) пострадать, получить телесные повреждения: He was seriously hurt in a car accident. – Он серьезно пострадал в автомобильной аварии. Yes, there was an accident, but luckily no one got hurt. – Да, была авария, но, к счастью, никто не пострадал.
2) ушибить, повредить физически: Didn’t you hurt yourself? – Вы не ушиблись? I didn’t want to hurt you. – Я не хотел сделать тебе больно. I hurt my shoulder badly. – Я сильно ушиб плечо.
3) болеть: Now my shoulder hurts. – Теперь плечо болит. It hurts the eyes to look at the sun. – Если смотреть на солнце, глазам больно.
4) обидеть, повредить эмоционально: She was hurt by his words. – Его слова обидели (задели) ее. What hurts most is her betrayal. – Обиднее (больнее) всего ее предательство. Nothing hurts like the truth. (Посл.) – Ничто не ранит так больно, как правда. (Правда глаза колет.)
5) повредить (в самом общем смысле); мешать: It may hurt your husband’s career. – Это может повредить карьере вашего мужа. It won’t hurt you to clean your room. – Тебе не мешало бы убрать свою комнату.
Вот как это слово определяет существительное, будучи IIIей формой глагола: hurt leg – ушибленная нога hurt pride – задетая гордость a hurt look on his face – обиженное выражение на его лице