Allie! You look great, as usual. | Алли! Ты прекрасно выглядишь, как обычно. |
How was your morning? | Как прошло утро? |
Really good. | Очень хорошо. |
First I went shopping, then I went to the Museum of Modern Art. | Сначала я прошлась по магазинам, затем я ходила в Музей современного искусства. |
What did you think of it? | Что ты думаешь (подумала) о нем? |
It was wonderful. | Он был замечательный. |
But I didn’t have enough time to see it all. | Но у меня не было достаточно времени, чтобы увидеть его весь. |
Never mind. | Не беспокойся. |
Maybe next time. | Может быть, в следующий раз. |
What a lovely evening! | Какой прекрасный вечер! |
Hi, Allie. | Привет, Алли. |
How’s the shopping? | Как шоппинг? |
Great, thanks. | Великолепно, спасибо. |
Hi Mark. | Привет Марк. |
And did you like the museum? | А тебе понравился музей? |
I hope you didn’t get lost again! | Я надеюсь, ты не заблудилась снова! |
Hey, I didn’t know you two were friends already… | Эй, я не знал, что вы стали друзьями уже … |
We met this morning. | Мы встретились сегодня утром. |
I got lost. | Я заблудилась. |
I was trying to find Union Square — | Я пыталась найти Юнион-сквер — |
and suddenly Brad appeared. | и неожиданно появился Брэд. |
So I took her to my favourite coffee shop. | Так что я взял ее в мою любимую кофейню. |
Allie, what would you like to drink? | Алли, что ты хотела бы выпить? |
I’d like a cocktail, please. A margarita. | Я хотела бы коктейль, пожалуйста. Маргариту. |
What a good idea. | Какая хорошая идея. |
I’ll have one too. | Я буду тоже. |
Mark, could you get us a couple of Margaritas? | Марк, ты мог бы принести (получить) нам пару Маргарит? |
So now I’m the waiter, am I? | Что теперь я официант, да? |
So tell me about the museum, Allie. | И так расскажи мне о музее, Алли. |
What was your favourite painting? | Какая (стала твоя любимая) картина тебе больше всего понравилась? |
Особенности слов MORE, ELSE
Если первое значение слова «еще» было связано со временем, то второе переводится английским more и говорит о дополнительном количестве чеголибо. Здесь просматривается основное значение more – «больше», но русский перевод чаще всего будет другим: I need more time. – Мне нужно больше времени. I need more paper clips. – Мне нужны еще скрепки. Would you like some more tea? – Хотите еще чаю? I’d like some more, please. – Еще немного, пожалуйста.
Очень часто встречаются словосочетания one more, once more, one more time; при этом два последних из них полностью эквивалентны и означают «еще раз». Sing one more song. – Спойте еще одну песню. Sing it once more. – Спойте ее еще раз. Read the text one more time. – Прочтите текст еще раз. Give me one more cigarette. – Дайте мне еще одну сигарету. May I have one more? – Можно я возьму еще одну?
Интересно, что антонимом этого значения «еще» будет «больше не»: I want more coffee. – Я хочу еще кофе. Give me some more. – Дайте мне еще немного. No more coffee for me. – Мне не надо больше кофе.
Оборот «больше не» может также описывать конец какогото действия или состояния; в этом случае имеется еще один изящный вариант его перевода на английский: We don’t live here any more. = We no longer live here. – Мы больше здесь не живем. She no longer loves you. – Она тебя больше не любит. I cannot wait any longer. – Я больше не могу ждать.
Другая близкая по смыслу разговорная конструкция: «еще есть» – «больше не осталось»: There are two apples left on the plate. – На тарелке есть еще два яблока. There is nothing left in the cup. – В чашке больше ничего нет. I haven’t got any money left. – У меня больше не осталось денег. There are three days left. – Осталось еще три дня.
Третье английское слово, соответствующее русскому «еще», – else. Точного перевода для него нет; по смыслу оно близко к понятию «другой». More говорит о добавлении того, что уже было; else – переключает внимание на другой объект. What else do you want? – Чего еще ты хочешь? Who else will go with me? – Кто еще пойдет со мной? Where else can we go? – Куда еще мы можем пойти? Слово else очень часто сочетается с неопределенными местоимениями типа something (эти конструкции очень важны для разговорной речи): Ask someone else. – Спроси когонибудь еще (другого). Nobody else understands me. – Никто другой меня не понимает. Would you like to drink anything else? – Хотите выпить чегонибудь еще? Let’s go somewhere else. – Давайте пойдем куданибудь еще (в другое место). I don’t know anything else about him. – Я больше ничего о нем не знаю. Очень необычно выглядит это слово в притяжательной форме, показывая, что объект принадлежит комуто другому (переводится как «чейто», «чужой»): I left my umbrella in someone else’s car. – Я забыл свой зонтик в чьейто машине.