Good morning. Can I help you? | Доброе утро. Могу ли я вам помочь? |
I have a bad cold. | У меня простуда. |
Do you have something I can take? | У вас есть что-нибудь, что я могу принять? |
What symptoms do you have? | Какие симптомы у вас есть? |
I have a headache and a cough.. | У меня болит голова и кашель. |
Do you have a temperature? | Есть ли у вас температура? |
No, I don’t think so. | Нет, я так не думаю. |
Does your back hurt? | У вас спина болит? |
No. | Нет. |
Are you allergic to any drugs? | У вас есть аллергия на какие-либо медикаменты? |
I’m allergic to penicillin. | У меня аллергия на пенициллин. |
No problem. These are aspirin. | Нет проблем. (Эти /таблетки/) Вот аспирин. |
These will make you feel better. | Вы почувствуете себя (Эти будут делать вам чувствовать) лучше. |
How many do I have take? | Сколько я должна принимать? |
Two every four hours. | Две каждые четыре часа. |
Sorry? How often? | Простите? Как часто? |
Every four hours. | Каждые четыре часа. |
If you don’t feel better in twenty-four hours you should see a doctor. | Если вы не почувствуете себя лучше через двадцать четыре часа вам следует обратиться к врачу. |
OK, thanks. How much are they? | ОК, спасибо. Сколько они {стоят}? |
Four seventy-five please. | Четыре семьдесят пять, пожалуйста. |
Thank you. | Спасибо. |
You’re welcome. | Пожалуйста. |
You gotta do it!
Мы продолжаем разговор об основных значениях глагола to get. Одно из таких значений иначе как удивительным не назовешь: в форме Present Perfect (have got) этот глагол полностью эквивалентен глаголу to have: I’ve got а friend. = I have a friend. – У меня есть друг.
Это значение издавна живет в английском языке, и всегда было разговорным, не вполне литературным. По поводу того, зачем нужно такое дублирование, можно сослаться на мнение знаменитого английского лексикографа Фаулера: возможно, все дело в привычке к сокращению (I’ve вместо I have, he’s вместо he has или he is); без добавочного слова сокращенную форму трудно услышать и понять именно в устной речи.
Приведем несколько практических замечаний: В американском варианте английского языка этот оборот не употребляется в прошедшем времени: I’ve got two tickets now. – I had two tickets yesterday. У глагола to get существует два варианта IIIей формы (причастия прошедшего времени) – got и gotten. Второе слово считается устаревшим; при этом, как ни странно, в Америке употребляются они оба, а в Англии – только первое. В качестве эквивалента глагола to have употребляется только первое слово: I’ve got а new car. = I have it. – У меня (есть) новая машина. I’ve gotten a new car. = I’ve bought it. – Я приобрел ее.
Как известно, глагол to have сам имеет чрезвычайно важное второе значение (когда после него стоит частица to): have to = must:
I have to work. – Мне надо работать. Так вот, оборот I’ve got дублирует I have в обоих его значениях: I’ve got to go. – Мне надо идти. Последняя конструкция употребляется настолько часто, что в языке образовалась слитная форма: gotta = got to; она встречается и в литературе для передачи разговорной речи. В быстрой речи звук [t] озвончается (становится звонким), и gotta звучит как [gada]. Вот первая строка из популярной песни Элтона Джона: What do I gotta do to make you love me? – Что мне надо сделать, чтобы ты полюбила меня?
И еще одна деталь. В реальном разговоре местоимение может быть отброшено: (I’ve) got to stay here. – (Мне) надо остаться здесь. На место второго глагола может также попасть глагол to get. Тогда и получается необычный для нас оборот, который вынесен в заголовок: Got to get moving. – Надо двигаться. (= пора идти так часто говорят, уходя из гостей) Gotta get dressed. – Надо одеваться.
4. Cочетания глагола TO GET с предлогами
Следующее значение to get также необычно для нас – «добиться того, чтобы человек или предмет совершили нужное действие»: Can you get your brother to help us? – Вы можете уговорить вашего брата помочь нам? I can’t get them to listen to me. – Я не могу убедить их выслушать меня. I can’t get this old radio to work. – Не могу заставить это старое радио работать. We couldn’t get the car started. – Мы не могли завести машину. We finally got the firewood to burn. – Наконец нам удалось поджечь дрова. She’ll get him to do this work. – Она добьется того, чтобы он сделал эту работу.
Последнее из основных значений этого «необъятного» глагола – «поймать», «схватить»; «попадать в когото»: Get him before he escapes. – Хватай его, пока он не убежал. The bullet got him in the arm. – Пуля попала ему в руку. Представьте себе, что полицейские ловят бандита. Тогда ликующий возглас: «I got him!» может означать две вещи: а) Попался! Поймал! (если его ловят руками) b) Готов! (если в него стреляют)
Это выражение характерно также для детских игр, что привело к образованию еще одной слитной разговорной формы: I got you! = I gotcha! /ай гатча/ There’s no getting away. I gotcha! – Не убежишь (не вырвешься). Я тебя поймал! Это выражение употребляется еще и в переносном смысле – «добраться до когото», «брать за душу»: I’ll get you even if it takes the rest of my life. – Я до тебя доберусь, даже если на это уйдет остаток моей жизни. You were lying, I got you there! – Ты врал, вот ты и попался! This play really got me. – Эта пьеса захватила меня. This song doesn’t get me. – Эта песня меня не трогает. It gets me how she treats him. – Меня задевает, как она с ним обращается. His stupid remarks really get me. – Его дурацкие замечания меня достают. (т.е. раздражают)
The mafia got him before the cops could protect him. – Мафия добралась до него, прежде чем полиция смогла его защитить. Глагол to get образует много предложных сочетаний, большинство из которых к тому же многозначно. Рассмотрим наиболее важные из них: to get along – ладить, уживаться с людьми He didn’t get along with his in>laws. – Он не ладил с родственниками своей жены. to get away – ускользнуть, улизнуть Can you get away from the office? – Ты можешь незаметно уйти с работы? to get away with – оставаться безнаказанным He shouldn’t get away with it. – Это не должно сойти ему с рук. to get into – попасть в I can’t get into the house. – Я не могу попасть в дом. He got into trouble. – Он попал в неприятную историю (в беду). He got her into trouble. – Он втянул ее в неприятную историю. She got into debt. – Она влезла в долги. to get out – выбираться откудалибо, из какойлибо ситуации (этот оборот очень популярен в молодежном жаргоне) Get out of here! – Убирайся отсюда! We gotta get out of here. – Нам надо сматываться отсюда. Приведем также одну характерную идиому: You are getting on my nerves. – Ты действуешь мне на нервы.
Когда пишешь о глаголе to get, за примерами далеко ходить не надо. Достаточно включить телевизор, и можно сразу услышать, как один герой фильма говорит другому: You got me into this mess, so you’ve got to get me out of it. – Ты втянул меня в эту заваруху, значит, ты должен меня из нее вытащить.