Обида. Спор из-за телефона. Необдуманные слова

a) Обида
— Why did you say such a mean thing to your sister? Didn’t you know she’d be offended?
— I don’t know! I didn’t mean to. I just got so mad and I lost my temper.
— You really should try to be less quick-tempered. You really are too critical of other people.
— I am trying. Maybe I should take classes in anger management.
— Well, it doesn’t seem that bad yet. Just stop and count to twenty before saying something when you’re angry. It will keep you from hurting yourself and other people.
— You’re right. I will try that.
— Will you apologize to your sister?
— Yes, of course I will. I just hope she’ll forgive me.
— Yeah, I hope so too. She has been crying all day.
— Really? Don’t tell me that. I feel so bad.
— Well, you should. Anyway, good luck. I have to get going.
— See ya.

— Почему ты сказал такую подлую вещь своей сестре? Разве ты не знал, что она может обидеться?
— Я не знаю! Я не имел в виду ничего такого. Я просто впал в ярость и потерял рассудок.
— Тебе, действительно, стоит попытаться быть менее вспыльчивым. Ты, на самом деле, слишком критичен по отношению к людям.
— Я стараюсь. Может быть, мне стоит посетить занятия по управлению раздражительными эмоциями.
— Ну, пока всё ещё не так плохо. Просто останавливайся и считай до двадцати прежде, чем сказать что-то, когда ты злишься. Это предостережёт тебя от того, чтобы вредить себе и другим людям.
— Ты права. Я попытаюсь.
— Ты извинишься перед своей сестрой?
— Да, конечно. Я просто надеюсь, что она простит меня.
— Конечно, я тоже надеюсь. Она плакала весь день.
— Правда? Не говори мне об этом. Мне становится не по себе.
— Есть от чего. Как бы то ни было, удачи. Мне надо идти.
— Увидимся.

b) Спор из-за телефона
— Shelley, are you still on the phone? You’ve been talking forever!
— Yeah, I am. Why are you always on my case? You don’t need the phone, do you?
— It just so happens that I do need the phone. Actually, I am expecting an important phone call any minute now, and I am sick and tired of waiting around while you tie up the phone line.
— Huh? It’s you who’s always taking up the phone line! It’s about time you got a cell phone.
— Me? A cell phone? Are you going to pay for it? What you need is a reality check. I pay all of the bills around here, and you don’t give me any credit. I’m the one who pays the phone bill, along with everything else.
— No, that’s not true. I do pay a lot of the bills. Who bought the groceries today, hm? Not you, as far as I can tell.
— Ok, ok. I am tired of arguing about this. I think we should both get cell phones, and quit using the stationary phone. Then it will be fair and square, and we won’t fight over the phone anymore.
— Well, that suits me fine.
— I still need you to get off the phone now, because I am still expecting an important call!

— Шелли, ты всё ещё на телефоне? Ты говоришь уже целую вечность!
— Да. Почему ты всегда лезешь в мои дела? Тебе ведь не нужен телефон, верно?
— Просто так вышло, что мне действительно нужен телефон. В действительности, я жду важный телефонный звонок с минуты на минуту, и я уже устал от ожидания, пока ты освободишь телефонную линию.
— Ха? Ты сам всегда занимаешь телефонную линию! Уже давно пора купить тебе сотовый телефон.
— Мне? Сотовый телефон? Ты собираешься платить за него? Тебе нужно вернуться на землю. Я оплачиваю все счета здесь, а ты не даёшь мне ни копейки. Это я плачу за телефон вместе со всем прочим.
— Нет, это не правда. В действительности, я оплачиваю много счетов. Кто купил сегодня продукты, а? Не ты, насколько я могу судить.
— Хорошо, хорошо. Я устал спорить об этом. Я думаю, нам обоим следует купить сотовые телефоны и перестать пользоваться стационарным телефоном. Тогда это будет честно и справедливо, и мы не будем больше драться за телефон.
— Что ж, это меня устраивает.
— Мне всё ещё надо, чтобы ты освободила телефон сейчас, поскольку я всё ещё ожидаю важный звонок!

c) Необдуманные слова
— You know, one should really think before one speaks. Of course it’s a clich?, but it’s a true one.
— That’s correct. If one speaks without thinking first, it’s easy for one to offend one’s friends, family members or coworkers.
— You can say that again. One day last week I really thought I was in for one. I was in such a bad mood, so I let off some steam on my coworker. I started to complain about the weather, about my boyfriend. One thing led to another, and I was complaining about my boss. Unluckily for me, he overheard.
— Oh no. From what I know, he isn’t one to take that sort of thing lightly. What did he say to you?
— He started to yell at me. One would think that he’d at least yell at me in private, in his office, but no: he yelled at me right in front of everyone.
— But at least you weren’t fired!
— Right, but I almost wish I had been. It’s now hard for me to face my boss. One really wants to kick oneself in these situations.

— Знаешь, перед тем, как кто-то что-то говорит, он должен думать. Разумеется, это клише, но оно верное.
— Это так. Если кто-то говорит, не подумав, легко обидеть чьих-либо друзей, членов семьи или коллег по работе.
— Ты можешь сказать это снова. Как-то на прошлой неделе я, например, угодила в такую неприятность. Я была в таком плохом настроении, поэтому я немного поплакалась своей коллеге. Я начала жаловаться на погоду, о своём ухажёре. Слово за слово, я уже жаловалась о своём начальнике. К несчастью для меня, он подслушал.
— О, нет. Насколько я знаю, он не из тех, кто легко относится к таким вещам. Что он сказал тебе?
— Он стал кричать на меня. Кто-то, может быть, думает, что он кричал на меня в приватной обстановке, в своём офисе, но нет: он кричал на меня перед всеми.
— По крайней мере, тебя не уволили!
— Верно, но я почти хочу, чтобы я была уволена. Сейчас это очень тяжело для меня встречаться со своим начальником. Кто-то обязательно хочет выгнать кого-то в таких ситуациях.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: