Dialogue 4
A. Hello, Mrs. Stamp. Are there any letters for me?
Здравствуйте, миссис Стамп. Мне есть письма?
B. Yes, there is one. Here it is. There is a message from Mr. Key. He asked you to call him the moment you are here.
Есть одно. Вот оно, и звонил мистер Кей, просил передать вам, чтобы вы ему позвонили, как только придете.
A. That’s all right! I’ll call him right away.
Хорошо, я ему сейчас же позвоню.
B. And oh! I received a letter from Mr. Adams, a former colleague of yours, and he asked to give you his best regards.
И, да, я получила письмо от мистера Адамса, вашего бывшего коллеги, он просит передать вам сердечный привет.
A. How nice of him! I didn’t know you were friends. Give him my greetings and best wishes when you write.
Как мило с его стороны! Я не знал, что вы друзья. Передайте ему от меня привет и наилучише пожелания.
B. I certainly will.
Конечно.
one’s regards — привет от
to give one’s regards to smb — передавать кому-либо привет
right away — сразу же/сейчас же/немедленно
Here you are. — Вот (вам), пожалуйста.
Here it is. — Вот возьмите, пожалуйста.
Here he is. — Вот он (идет),
to be friends — быть друзьями
to make friends — подружиться
How nice of smb… — Как мило/любезно с чьей-либо стороны …
former — бывший
Usage note:
Словосочетание give my best regards (greetings) to smb употребляется как косвенное приветствие, передаваемое в письмах или через третье лицо. Таким же косвенным приветствием является сочетание Remember me to …
Grammar Hints:
Русские вот он, вот книги и т.п. передаются конструкцией с наречием here, которое стоит в начале предложения, до подлежащего: here he is!— вот он!; here I am — а вот и я; here they are — вот они. Если подлежащее выражено именем существительным или целым предложением, то после here используется обратный порядок слов:
Here are the books you asked me for. — Вот книги, которые вы у меня просили.
Неrе come my friends and colleagues. — Вот идут мои друзья и коллеги.
Неге comes Ann. — Вот и Энн идет.