Диалоги на английском языке:
Беседа о предстоящей поездке.
Диалог 3-66.

A.  I hear you  are going to  Rome for a fortnight. Do you fly or go by train?
Я  узнал,  что ты на две недели едешь в Рим.  Ты летишь или едешь поездом?
B.  I  haven’t  made  up  my  mind  yet. Flying will  certainly save time but I hesitate whether I should go by air.  I have no stomach for height, the plane makes me air-sick.
Я еще  не решил.  Самолет,  конечно, экономит время, но я плохо переношу высоту и в самолете мне всегда плохо.
A.  If it is so,  I wouldn’t risk flying if I were you.
Если так, я бы на твоем месте не рисковал.
B.  You  are  probably  right,  I’ll  take  a train.
Возможно, ты прав, поеду-ка я поездом.

to fly — лететь самолетом
to go by train/to take a train - ехать поездом
to hesitate —колебаться
to have no stomach for height — не переносить высоту
to be air-sick — мутить в самолете
probably — no всей вероятности
to risk smth — рисковать чем-либо
to take a risk — рискнуть
to do smth at one’s own risk —делать  что-либо на  свой страх и риск

Usage note:
( 1) I f I  were you — на вашем бы месте. Форма глагола were для всех лиц — форма Subjunctive, которая представляет действие  как нереальное,  маловероятное  или невероятное: If it were summer! — Будь сейчас лето! If he were here! — Если бы он сейчас был здесь.
(2)  Русское  сочетание  с  глаголом колебаться  соответствует  английскому  глаголу  to  hesitate  с  последующим придаточным  предложением или  инфинитивом,  которые вводятся  предложным  союзом  whether.  I  hesitate  whether to go or not./I hesitated whether I should go. — Я  колебался, пойти ли мне или нет.