How was the pasta? | Как паста? |
It was delicious. | Она была восхитительна. |
Listen, Allie. There’s something I want to ask you. | Слушай, Алли. Я кое о чем хочу спросить тебя. |
Yes. What? | Да. Что? |
Would you like a dessert? | Вы желаете десерт? |
Yes, please. What is there? | Да, пожалуйста. Что есть? |
Tiramisu, ice cream, or fruit salad. | Тирамису, мороженое или фруктовый салат. |
Fruit salad, please. | Фруктовый салат, пожалуйста. |
And you, sir? | А вы, сэр? |
Nothing for me, thanks. | Ничего {не нужно} для меня, спасибо. |
Allie. | Алли. |
Yes? | Да? |
Go on, Mark. | Продолжай, Марк. |
Well, tomorrow’s my last day. | Ну, завтра мой последний день. |
And I think we… I mean, I really liked meeting you and… | И я думаю, что мы … я имею в виду, мне очень понравилось встречаться с тобой и … |
Here you are. Fruit salad. | Вот, пожалуйста. Фруктовый салат. |
Would you like any coffee? | Желаете кофе? |
Yes, an espresso, please. | Да, эспрессо, пожалуйста. |
The same for me, please. | То же самое для меня, пожалуйста. |
Sorry, Mark. | Прости, Марк. |
Do you want to come to California next month? | Ты хочешь приехать в Калифорнию в следующем месяце? |
There’s a big conference. | Там будет большая конференции. |
I’m going too be there. | Я собираюсь тоже быть там. |
Why don’t you come? | Почему бы тебе ни приехать? |
What do you think? | Что ты думаешь? |
Two espressos. | Два эспрессо. |
Anything else? A little brandy? A grappa? | Что-нибудь еще? Немного бренди? Граппа? |
No, thank you. | Нет, спасибо. |
What do you say? Allie? | Что ты скажешь? Алли? |
I’m not sure, Mark. | Я не уверена, Марк. |
I need some time to think about it, OK? | Мне нужно некоторое время, чтобы подумать об этом, ладно? |
All right. But please tell me before I go. | Все в порядке. Но, пожалуйста, скажите мне, прежде чем я уеду. |
OK. | ОК. |
Could we have the check, please? | Можно чек, пожалуйста? |
Sorry? The check? | Простите? Чек? |
The bill, Mark. We’re in Britain, remember? | Счет, Марк. Мы находимся в Великобритании, помни? |
Sorry. Could we have the bill, please? | Извините. Можно счет, пожалуйста? |
Yes, sir. | Да, сэр. |
Трудности в переводе суффиксов
Следует еще раз подчеркнуть: суффикс лишь намечает значение вновь
образованного слова; часто определение получается весьма широким и под него
подпадают разные предметы, явления или человеческие характеристики, и тогда
выбор значения происходит случайным образом.
walker – это и любитель ходьбы, и металлическая опора при ходьбе, ходунок
opener – то, что открывает:
bottle opener – открывашка для бутылок
can opener – консервный нож (здесь перед нами второе значение слова can –
консервная, жестяная банка (сравните: канистра)
eye-opener – это мог быть инструмент глазного хирурга, но означает совсем
другое: потрясающая новость, разоблачение
That was an eye-opener for her. – Это сразу открыло ей глаза.
breaker – тот, кто (или то, что) ломает:
housebreaker – взломщик
ice-breaker – 1) ледокол (судно); 2) замечание, реплика, снимающие напряжение
в разговоре (в Америке даже серьезные выступления часто начинают
с небольшой шутки).
maker – тот, кто делает, создает (чтото):
policy-maker – человек, определяющий политику
film maker – «киношник»; тот, кто снимает фильмы
law-maker – законодатель
trouble-maker – тот, кто причиняет неприятности
Глагол curl означает «закручивать», «завивать». Слово curler могло бы иметь
много разных значений, но закрепилось одно, весьма конкретное – бигуди. Но вот
как-то в рекламе факсмашины мелькнуло новое слово anticurler – ясно, что это
устройство, не позволяющее листу бумаги закручиваться в трубочку.
Глагол hang – вешать (как предметы, так и людей). Hanger – тот, кто вешает, или
то, что подвешивает. Первое предположение напрашивается само собой, однако
для слова «палач» язык избрал другой суффикс – hangman, а наше слово означает
«вешалка для платья».
Вот так, от серьезного до смешного один шаг, и суффиксы бесстрастно
описывают и то и другое.