Good morning, ma’am. | Доброе утро, мэм. |
How can I help you? | Чем я могу вам помочь? |
I want to go shopping. | Я хочу пройтись по магазинам. |
Where’s the best place to go? | Куда лучше (место) пойти? |
Well, all the big department stores are around Union Square. | Ну, все крупные универмаги находятся около Юнион-сквер. |
Can you tell me how to get there? | Можете ли вы сказать мне, как туда добраться? |
Yes, of course. | Да, конечно. |
Go out of the hotel and turn left. | Выйдите из отеля и поверните налево. |
Go straight ahead, down Sutter Street. | Идите прямо, вдоль улицы Саттер. |
Turn left at Stockton — it’s the third street on the left. | Поверните налево на Стоктон — это третья улица слева. |
Union Square will be right in front of you. | Юнион-сквер будет прямо перед вами. |
You can’t miss it. | Вы не (можете) пропустите. |
Thanks. | Спасибо. |
Не болейте!
Давайте поговорим о том, как мы описываем свое самочувствие. Группа слов «боль», «болеть», «болезнь» весьма непросто переводится на английский язык. Тема важная; неудивительно, если ктото скажет, что это «больной вопрос». Сейчас мы распутаем этот клубок, а данную идиому переведем в конце.
Все знают, что фраза «Он болен.» имеет два перевода: He is sick. – не слишком тяжелое состояние, обычно имеющее внешнюю причину (напр., простуда) He is (seriously) ill. – более серьезное заболевание
Для точности сделаем здесь три дополнения: 1) Прилагательное sick (в отличие от ill) может стоять перед существительным (He is a sick child.) и поэтому закрепилось в ряде употребительных выражений: sick days – дни, которые можно брать по болезни на работе sick leave – более продолжительный отпуск по болезни, больничный, бюллетень I’m calling sick! – Я звоню предупредить, что заболел. (стандартная фраза) 2) У sick есть второе значение – «чувствующий тошноту», от которого идет переносное значение «надоедающий», «раздражающий» и ряд важных идиом: I’m sick and tired of doing this work. – Мне до смерти надоело делать эту работу. I’m sick to my stomach to hear all that. – С души воротит все это слушать. People like him make me sick! – Не выношу таких людей, как он! 3) Противоположное понятие «здоровый» выражено двумя словами healthy, well; первое из них имеет самый общий смысл, а второе отражает как бы норму, обычный уровень здоровья или возвращение к нему: How does she feel? – She is well. (She is sick again.) – Как она себя чувствует? – Она здорова. (Она снова заболела.) Get well! – Выздоравливайте! Stay well! – Будьте здоровы!
Существительному «болезнь» соответствует еще больше английских слов:
A sickness that kept him in bed for three days. – Недомогание, которое продержало его в постели три дня. This is an illness that can’t be treated. – Это неизлечимая болезнь.
Слово disease обозначает конкретную, определенную болезнь: heart disease – болезнь сердца Parkinson’s disease – болезнь Паркинсона Malaria is a tropical disease. – Малярия – тропическая болезнь. disorder – слово с более узким значением, отражающее нарушение баланса в организме, расстройство: hormonal disorder – гормональное нарушение mental disorder – психическое расстройство
В отличие от русских, английские слова «боль» и «болезнь» не связаны между собой. pain – самое общее, широкое понятие acute pain, sharp pain – острая боль Родственные слова: painful – болезненный, painless – безболезненный, painkiller – болеутоляющее средство. Don’t worry – this operation is a brief, painless procedure. – Не волнуйтесь, эта операция – короткая, безболезненная процедура. аche /эйк/ – описывает боль продолжительную и относящуюся к определенному органу. Оно часто употребляется в стандартных словосочетаниях: I have a headache (toothache, stomachache). – У меня болит голова (зуб, живот).