Перевод
слов «еще», «уже».
Мы разберем основные
значения этих слов; сначала же давайте рассмотрим самое
сложное – употребление «еще» и «уже» в паре, когда они
имеют отношение к действию, длящемуся во времени, и
как бы сопоставляют наши ожидания с тем, насколько быстро
развивается это действие. В английском языке эту нагрузку
несут не два, а три слова (still, already, yet); при
этом картина их употребления очень непривычна для нас:
still – еще, все еще (действие все еще продолжается,
хотя мы ожидаем, что оно скоро кончится) He is still
busy. – Он еще занят. Are you still here? – Ты еще здесь?
It is still raining. – Дождь все еще идет. I'm still
waiting for your reply. – Я все еще жду вашего ответа.
I hope that he still lives here. – Я надеюсь, что он
все еще живет здесь. Bill is forty, but he still plays
basketball. – Биллу сорок лет, но он все еще играет
в баскетбол.
В отрицательных предложениях still несет оттенок удивления
по поводу того, что ситуация затянулась: It's nearly
four o'clock and he still didn't call. – Уже почти четыре
часа, а он все еще не позвонил. Mary is in the third
grade and she still cannot read. – Мэри – в третьем
классе, а она все еще не умеет читать.
Если же, напротив, мы ожидаем начала действия, то употребляются
два других слова (already, yet).
already – уже (ожидаемое событие уже произошло или действие
началось, возможно, скорее, чем ожидалось); это слово
часто сочетается с временами группы Perfect. He is already
here. – Он уже здесь. I have already done it. – Я уже
сделал это. We've already seen that film. – Мы уже видели
этот фильм. I've been there already and I don't want
to go again. – Я уже был там и не хочу идти еще раз.
I've already told him about it. – Я уже сказал ему об
этом. Слово already может стоять в вопросительном предложении:
Have you eaten already? – Вы уже поели? Is it late already?
– Уже поздно?
Особенности слова YET
И, наконец, третье слово, которое употребляется только
в вопросах и отрицаниях; в утвердительных предложениях
оно имеет другое значение: yet – еще не, уже (спрашиваем,
началось ли ожидаемое действие (состояние), или сообщаем,
что оно никак не начнется) Are you here yet? – Ты уже
здесь? Is John back yet? – Джон уже вернулся? He is
not here yet. – Его еще нет. Has the mail come yet?
– Почта уже пришла? Are you ready yet? – Вы уже готовы?
Aren't you ready yet? – Вы еще не готовы? Are you ready?
– Not yet. – Вы готовы? – Еще нет.
Обратите внимание на то, что слова still, already и
yet поразному располагаются в утвердительном предложении:
still (как большинство наречий) – в так называемом «среднем»
положении (после глагола to be или другого вспомогательного
глагола, а если они отсутствуют, то перед смысловым
глаголом); yet – в конце фразы; already – и в том, и
в другом положении. Надо сказать, что сферы употребления
этих слов разделены не совсем четко. В вопросах и отрицаниях
«положено» стоять слову yet, но still и already также
могут появляться в них, чтобы выразить удивление. Например,
фразу «Они уже уехали?» можно перевести двояко: Have
they left yet? – (это бесстрастный вопрос) или Have
they left already? – Как, они уже уехали? Как видите,
ситуация весьма запутанная. Однако обойтись без этих
слов в разговоре не удается, так что надо привыкать
к их употреблению.
К русскому слову «еще» мы еще вернемся (здесь нужен
совсем другой перевод). А сейчас давайте рассмотрим
оставшиеся значения слов still и yet. Они встречаются
не так уж часто, но, оставаясь непонятыми, только усугубляют
путаницу.
Существует прилагательное still – неподвижный, спокойный,
тихий: The night was still. – Ночь была тиха. still
waters of the lake – неподвижная гладь озера to stand
still – не двигаться, остановиться Her heart stood still.
– Ее сердце замерло. Stand still! I'm taking your picture.
– He двигайтесь! Я вас фотографирую. Не could not keep
still. – Он не мог усидеть на месте. Sit still! – Сидите
смирно! still picture – стопкадр still life – натюрморт
stillborn – мертворожденный Still waters run deep. (Посл.)
– В тихом омуте черти водятся. (т.е. на поверхности
не всегда отражается то, что происходит внутри, – как
хорошее, так и плохое).
И, наконец, в одном значении слова still и yet являются
синонимами и переводятся как «однако», «все же», «тем
не менее»: She has many friends, still she feels lonely.
– У нее много друзей, и все же она чувствует себя одинокой.
Everyone was waiting for him, still he didn't come.
– Bсe его ждали, однако он не пришел. Не studied hard,
yet he failed the exam. – Он упорно занимался, однако
провалил экзамен. You can't rely on Bob, and yet friends
like him. – На Боба нельзя положиться, и тем не менее
друзья его любят.
|