Hello? | Алло? |
Er, hello. Is that MTC? | Ээ, здравствуйте. Это МТС? |
Sorry, you’ve got the wrong number. | Извините, вы ошиблись (неправильный) номером. |
Oh, sorry. | Ой, простите. |
MTC New York. | MTC, Нью-Йорк. |
How can I help you? | Чем я могу вам помочь? |
Hello. Can I speak to Lisa Formosa, please? | Здравствуйте. Могу я поговорить с Лизой Формоза, пожалуйста? |
Just a moment. | Минуточку. |
I’ll put you through. | Я соединю вас. |
Hello? | Алло? |
Hi, is that Lisa? | Привет, это Лиза? |
No, I’m sorry. | Нет, простите. |
She’s not at her desk right now. | Она не за своим столом прямо сейчас. |
Can I leave a message, please? | Могу я оставить сообщение, пожалуйста? |
Sure. | Конечно. |
Tell her Allie Gray called. | Скажите ей, что Алли Грей звонила. |
I’ll call back in five minutes. | Я перезвоню через пять минут. |
MTC New York. | MTC, Нью-Йорк. |
How can I help you? | Чем я могу вам помочь? |
Hello. Can I speak to Lisa Formosa, please? | Здравствуйте. Могу я поговорить с Лизой Формоза, пожалуйста? |
Just a moment. | Минуточку. |
I’m sorry, the line’s busy. | Я сожалею, линия занята. |
Do you want to hold? | Вы хотите подождать? |
OK, I’ll hold. | Хорошо, я подожду. |
Hello. | Здравствуйте. |
Hi Lisa. It’s Allie Gray. | Привет Лиза. Это Алли Грей. |
Allie hi. How’s California? | Алли привет. Как Калифорния? |
Great, great. Well? | Отлично. Ну, что? |
Is it good news or bad news? | Это хорошая новость или плохая? |
It’s good. You’ve got the job in Paris! | Хорошая. Ты получила работу в Париже! |
Oh wonderful! That’s fantastic! | О замечательно! Это фантастика! |
Home, Sweet Home
Два английских слова house, home соответствуют русскому понятию «дом»:
house – строение, здание
I live in a five>story house. – Я живу в пятиэтажном доме.
He has an apartment in Manhattan and a house in the country. – У него квартира в
Манхэттене и дом за городом.
Слово home связано с понятием домашнего очага:
Make yourself at home! – Чувствуйте себя как дома!
This house is our home. – Вот в этом доме мы живем.
I do not feel at home in this huge house. – Я не чувствую себя дома в этом огромном
здании.
Boston is her home town. – Бостон – ее родной город.
to be homesick – тосковать по дому (по Родине)
Английская пословица четко фиксирует различие между этими словами:
Men make houses, women make homes. – Мужчины создают дома, а женщины –атмосферу в них.
В Америке реклама с выгодой пользуется теплотой слова home – его стали
использовать для обозначения продаваемого жилья:
You can buy a home at a reasonable price. – Вы можете купить дом по разумной
цене.
Интересно, что русское словосочетание «домашняя работа» имеет два значения:
housework – работа по дому (например, уборка)
homework – работа на дом, домашнее задание
Приведем еще несколько словосочетаний:
household – люди, живущие под одной крышей; иногда это переводится как «семья»,
а иногда – как «домашнее хозяйство».
She is the head of the household. – Она – глава семьи.
household goods – товары для дома
household expenses – расходы по дому
household name (household word) – имя или название, известное в каждом доме:
In the 60>s the Beatles became a household name. – В 60е годы группа Битлз
приобрела всенародную известность.
housekeeping – ведение хозяйства, домоводство
housewife – домохозяйка
housewarming – новоселье
house plant – комнатное растение
to be under house arrest – быть под домашним арестом
Учреждения, предоставляющие услуги по уходу за детьми и престарелыми,
называются словом home:
children’s home – детский дом
nursing home – дом для престарелых
Но как только элемент сочувствия уходит, меняется и перевод слова «дом»:
madhouse – сумасшедший дом
I can’t hear you, everyone is shouting; this is a madhouse. – Я вас не слышу, все
кричат; это просто сумасшедший дом.
И, в заключение, занятная идиома:
on the house – за счет заведения
Our company celebrates its fifth anniversary; the champagne is on the house. –
Наша компания празднует свою пятую годовщину; шампанское – за счет фирмы.