Practical English 39

Hello? Алло?
Er, hello. Is that MTC? Ээ, здравствуйте. Это МТС?
Sorry, you’ve got the wrong number. Извините, вы ошиблись (неправильный) номером.
Oh, sorry. Ой, простите.
MTC New York. MTC, Нью-Йорк.
How can I help you? Чем я могу вам помочь?
Hello. Can I speak to Lisa Formosa, please? Здравствуйте. Могу я поговорить с Лизой Формоза, пожалуйста?
Just a moment. Минуточку.
I’ll put you through. Я соединю вас.
Hello? Алло?
Hi, is that Lisa? Привет, это Лиза?
No, I’m sorry. Нет, простите.
She’s not at her desk right now. Она не за своим столом прямо сейчас.
Can I leave a message, please? Могу я оставить сообщение, пожалуйста?
Sure. Конечно.
Tell her Allie Gray called. Скажите ей, что Алли Грей звонила.
I’ll call back in five minutes. Я перезвоню через пять минут.
MTC New York. MTC, Нью-Йорк.
How can I help you? Чем я могу вам помочь?
Hello. Can I speak to Lisa Formosa, please? Здравствуйте. Могу я поговорить с Лизой Формоза, пожалуйста?
Just a moment. Минуточку.
I’m sorry, the line’s busy. Я сожалею, линия занята.
Do you want to hold? Вы хотите подождать?
OK, I’ll hold. Хорошо, я подожду.
Hello. Здравствуйте.
Hi Lisa. It’s Allie Gray. Привет Лиза. Это Алли Грей.
Allie hi. How’s California? Алли привет. Как Калифорния?
Great, great. Well? Отлично. Ну, что?
Is it good news or bad news? Это хорошая новость или плохая?
It’s good. You’ve got the job in Paris! Хорошая. Ты получила работу в Париже!
Oh wonderful! That’s fantastic! О замечательно! Это фантастика!

Home, Sweet Home
Два английских слова house, home соответствуют русскому понятию «дом»:
house – строение, здание
I live in a five>story house. – Я живу в пятиэтажном доме.
He has an apartment in Manhattan and a house in the country. – У него квартира в
Манхэттене и дом за городом.
Слово home связано с понятием домашнего очага:
Make yourself at home! – Чувствуйте себя как дома!
This house is our home. – Вот в этом доме мы живем.
I do not feel at home in this huge house. – Я не чувствую себя дома в этом огромном
здании.
Boston is her home town. – Бостон – ее родной город.
to be homesick – тосковать по дому (по Родине)
Английская пословица четко фиксирует различие между этими словами:
Men make houses, women make homes. – Мужчины создают дома, а женщины –атмосферу в них.
В Америке реклама с выгодой пользуется теплотой слова home – его стали
использовать для обозначения продаваемого жилья:
You can buy a home at a reasonable price. – Вы можете купить дом по разумной
цене.
Интересно, что русское словосочетание «домашняя работа» имеет два значения:
housework – работа по дому (например, уборка)
homework – работа на дом, домашнее задание
Приведем еще несколько словосочетаний:
household – люди, живущие под одной крышей; иногда это переводится как «семья»,
а иногда – как «домашнее хозяйство».
She is the head of the household. – Она – глава семьи.
household goods – товары для дома
household expenses – расходы по дому
household name (household word) – имя или название, известное в каждом доме:
In the 60>s the Beatles became a household name. – В 60е годы группа Битлз
приобрела всенародную известность.
housekeeping – ведение хозяйства, домоводство
housewife – домохозяйка
housewarming – новоселье
house plant – комнатное растение
to be under house arrest – быть под домашним арестом
Учреждения, предоставляющие услуги по уходу за детьми и престарелыми,
называются словом home:
children’s home – детский дом
nursing home – дом для престарелых
Но как только элемент сочувствия уходит, меняется и перевод слова «дом»:
madhouse – сумасшедший дом
I can’t hear you, everyone is shouting; this is a madhouse. – Я вас не слышу, все
кричат; это просто сумасшедший дом.
И, в заключение, занятная идиома:
on the house – за счет заведения
Our company celebrates its fifth anniversary; the champagne is on the house. –
Наша компания празднует свою пятую годовщину; шампанское – за счет фирмы.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: