Встреча знакомого

Dialogue 14
A. Good afternoon, Robert! I have not seen you for a long time. You haven’t been ill, have you?
Добрый вечер, Роберт! Я тебя давно не видел. Не болел ли ты?
B. No, I haven’t. I have been away for a whole month.
Нет, я был целый месяц в отъезде./Меня здесь не было целый месяц.
A. Where were you?
А где ты был?
B. In Spain. I came back only a few days ago.
В Испании. Я вернулся всего лишь несколько дней назад.

to be away — быть е отъезде
for a long time — долгое время/давно
a few days ago — пару дней тому назад/недавно
to come back — возвращаться

Choice of words:
(1) Русское болеть соответствует английскому to be ill. Однако английское to be ill обычно не уточняет самой болезни в отличие от русского болеть чем-либо. Для указания конкретной болезни употребляются другие сочетания: to be down with…, to be laid down with…
(2) Прилагательное ill употребляется только предикативно, т.е. с предшествующим глаголом to be ill, to feel ill: I am ill — я болен; he feels ill — ему нездоровится. Для употребления с последующим существительным используется прилагательное sick: a sick child — больной ребенок. Прилагательные sick и ill не употребляются с названиями частей и органов тела. В этих случаях употребляется прилагательное sore: a sore throat — больное горло, a sore finger (eye) — больной палец (глаз). Для хронического заболевания употребляется прилагательное bad: a bad heart (leg) — больное сердце (больная нога).

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: