A. Are you doing anything special this Sunday night?
Вы чем-нибудь заняты в воскресенье вечером?
B. No, we don’t seem to be. Why?
Нет. Кажется, нет. А что?
A. We are giving a birthday party. Our son is eighteen on Sunday. My husband and I would be happy to see both of you at our place.
Мы устраиваем вечер по поводу дня рождения. Нашему сыну в воскресенье исполняется 18 лет. Мы с мужем были бы счастливы, если бы вы оба пришли к нам.
B. My congratulations! We both will certainly come to wish a happy birthday to your son. What time do you expect people to come?
Поздравляю! Мы, конечно, придем поздравить вашего сына с днем рождения. Когда вы ожидаете гостей?
A. About seven.
Около семи.
B. I’ll be in time, but my husband, unfortunately, will come a little later, he has a business appointment at six.
Я приду вовремя, но мой муж, к сожалению, немного запоздает, у него деловая встреча в шесть.
A. That’s all right.
Договорились.
to give/to have a party — устраивать вечер/созывать гостей
both of you — вы оба
to wish smb a happy birthday — поздравлять кого-либо с днем рождения
in time — во время
to have a business appointment — назначить деловую встречу
I don’t seem to … — Мне кажется, я не…
My congratulations! — Поздравляю! (с каким-либо достижением)
to expect smb to do smth — ожидать, что кто-то сделает что-то
unfortunately — к сожалению
Usage note:
(1) Местоимение both — оба употребляется только в утвердительных предложениях. Both используется в двух конструкциях, в которых занимает разное место — both может следовать за личным местоимением или предшествовать имени существительному:
We both made up our minds to come. — Мы оба решили прийти.
Both boys decided to come. — Оба мальчика решили прийти.
В этих случаях используется беспредложная конструкция.
Если both предшествует личному местоимению, то обязательна конструкция с предлогом of:
Both of them knew the answer. — Они оба знали ответ.
I met both of them. — Я встретил их обоих.
В сочетании с именем существительным возможны обе конструкции: / met both boys и / met both of the boys.
(2) At our place—у нас дома. Русские сочетания типа кого-либо дома соответствуют английским сочетаниям со словом place: at my aunt’s place — у моей тетки дома; at our friends’ place—у наших друзей дома; come over to my place — приходите ко мне домой.
Английские сочетания at home, to go/to come home относятся только к собственному дому: to go home — пойти к себе домой; to be at home — быть (у себя дома; we are not at home — нас нет дома; he is not yet home — он еще не пришел домой.
(3) Для поздравления с праздником глагол to congratulate smb on smth не употребляется. Для этих случаев существуют специальные формы поздравления: A Happy New Year—С Новым годом; Happy Easter— С пасхой; Happy holiday — С праздником; Мery Christmas — С Рождеством; A happy birthday/Many happy returns of the day — С днем рождения.