Диалог товарищей

A. Hello, Paul! How nice of you to call. I was just going to ring you up.
Привет, Пол. Как хорошо, что ты зашел. Я как раз собирался звонить тебе.
B. Hello, Norman, I’ve dropped in to ask you to do me a favour.
Привет, Норман. Я забежал попросить тебя сделать мне одолжение.
A. What is it?
Какое?
B. I wonder if you could let me have one of your handbooks on radio broadcasting. I know you have lost interest in the problem.
Я подумал, не можешь ли ты мне дать один из твоих справочников по радиовещанию, я знаю, ты этим больше не интересуешься.
A. With pleasure. No problem, you can have any you like.
С удовольствием, нет проблем. Возьми любой.
B. Thank you very much.
Большое спасибо.
A. And Paul, my wife and I want to invite you to our farewell dinner, we are leaving as you know.
Да, Пол, мы с женой приглашаем тебя на наш прощальный ужин, ты ведь знаешь, мы уезжаем.
B. When?
Когда?
A. On Tuesday.
Во вторник.
B. Tuesday? Oh, how bad. I can’t possibly come for I’ll be away the whole week.
Во вторник? Как досадно! Я никак не могу прийти, меня всю неделю не будет в городе.
A. What a pity!
Мне очень жаль.

to be going to do smth — собираться что-либо сделать
to call — зайти к кому-либо
to drop in — забежать куда-либо/к кому-либо
to do smb a favour — сделать кому-либо одолжение
I wonder — интересно/я подумал/хотел бы я знать
to lose interest in smth — потерять к чему-либо интерес
to be away — быть в отъезде
a farewell party — прощальный прием (вечер)
as you know — как тебе известно
for — так как/потому что
to leave — уезжать
to leave for (Paris) — уезжать в (Париж)
No problem. — Да, пожалуйста.’/Ради бога!/Безуслов­но!/Нет вопросов/За чем дело стало ?
апу(-one) you like — какую хочешь/любую
what a pity — как жаль

Usage note:
(1) То be going to do smth — собираться что-либо делать. Сочетание to be going с последующим инфинитивом характеризует готовность совершить какое-либо действие или ожидание совершения такого действия в ближайшем будущем:
What are you going to do tonight?— Что ты делаешь сегодня вечером?
I was just going to say the same. — Я как раз хотел сказать то же самое.
They know he was badly wounded and was going to die. — Они знали, что он серьезно ранен и умирает/вот-вот умрет.
(2) I’m afraid not (I can ’t) — сочетание, выражающее вежливый отказ, соответствующий русским: Сожалею, но нет. Боюсь, что нет.
(3) I wonder if…, I wonder what (where, why, etc.) — обычное начало косвенных вопросов, просьб — Интересно, где …, Любопытно знать, не могли бы вы…
I wonder what she will say. — Интересно, что она скажет.
I wonder if you can lend me your bike. — Не одолжишь ли ты мне свой велосипед?
(4) My wife and I — Мы с женой. В предложениях типа Я с братом, мы (я) с другом в английском языке местоимение стоит последним: my friends and I, my brother and I.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: