Беседа о предстоящей поездке

A. I hear you are going to Rome for a fortnight. Do you fly or go by train?
Я узнал, что ты на две недели едешь в Рим. Ты летишь или едешь поездом?
B. I haven’t made up my mind yet. Flying will certainly save time but I hesitate whether I should go by air. I have no stomach for height, the plane makes me air-sick.
Я еще не решил. Самолет, конечно, экономит время, но я плохо переношу высоту и в самолете мне всегда плохо.
A. If it is so, I wouldn’t risk flying if I were you.
Если так, я бы на твоем месте не рисковал.
B. You are probably right, I’ll take a train.
Возможно, ты прав, поеду-ка я поездом.

to fly — лететь самолетом
to go by train/to take a train — ехать поездом
to hesitate —колебаться
to have no stomach for height — не переносить высоту
to be air-sick — мутить в самолете
probably — no всей вероятности
to risk smth — рисковать чем-либо
to take a risk — рискнуть
to do smth at one’s own risk —делать что-либо на свой страх и риск

Usage note:
( 1) I f I were you — на вашем бы месте. Форма глагола were для всех лиц — форма Subjunctive, которая представляет действие как нереальное, маловероятное или невероятное: If it were summer! — Будь сейчас лето! If he were here! — Если бы он сейчас был здесь.
(2) Русское сочетание с глаголом колебаться соответствует английскому глаголу to hesitate с последующим придаточным предложением или инфинитивом, которые вводятся предложным союзом whether. I hesitate whether to go or not./I hesitated whether I should go. — Я колебался, пойти ли мне или нет.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: