Благодарность за ужин

A. I’d better be going, I think.
Я думаю, мне пора уходить.
B. So soon? Why don’t you stay a little longer?
Как, так быстро? Ну, останьтесь еще немного.
A. I wish I could, but it’s already late and I’m afraid I can miss the last bus home.
Я бы с удовольствием, но уже поздно и я боюсь, не успею на последний автобус.
A. Oh! It’s a shame.
Очень жаль./Как досадно!
A. Thank you for a wonderful meal, Mrs. Bay.
Благодарю вас за прекрасный ужин, миссис Бей.
А. I’m glad you enjoyed it.
Я рада, что вам он понравился.

to miss a bus — не успеть/опоздать на автобус
it’s a shame — очень жаль, досадно
to enjoy smth — получать от чего-либо удовольствие
enjoy your meal — приятного аппетита
to stay a little longer — побыть еще немного
I wish I could.— Мне жаль, но я не могу,
to enjoy doing smth — делать что-либо с удовольствием/получать удовольствие от какого-либо занятия

Grammar Hints:
Глагол to wish с последующим придаточным предложением описывает нереальное, маловероятное или невероятное событие. Сказуемое придаточного предложения употребляется в форме Subjunctive. Форма Subjunctive I относит событие к настоящему или будущему, a Subjunctive II — к прошлому: I wish I know him. — Жаль, что я его не знаю. I wish I could stay. — Я бы остался, если бы мог/Жаль, но я не могу остаться. Утвердительные предложения такого типа соответствуют в русском языке либо нереальным условным предложениям типа если бы (так было), либо сочетанию жаль, что не… : I wish I knew him. — Жаль, что я его не знаю. В предложениях со словом жаль относительным предложениям в английском языке соответствуют утвердительные предложения в русском языке: I wish I didn’t know it. — Жаль, что мне это известно. I wish I had not been there. — Жаль, что я там был. I wish I had not gone. —Жаль, что я пошел. Без слова жаль форма глагола в русском языке может быть отрицательной: не надо было мне туда ходить; лучше бы я туда не ходил; лучше бы я этого не знал; хотелось бы мне не видеть этого.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: