
Когда мы, русскоязычные, начинаем осваивать английский, мы словно строим дом. Берем за основу знакомые нам «стройматериалы» – наши мысли, наши привычные конструкции, нашу логику. И вот, спустя месяцы или даже годы занятий, мы оказываемся в англоговорящей стране, например, в Канаде, с багажом знаний, который кажется достаточным. Но реальность преподносит сюрпризы. Встречи с канадцами, походы в магазин, рабочие совещания – везде слышится английский, но порой наша речь звучит… немного иначе. Это и есть наш «русский английский» – не ошибка, а скорее, уникальный акцент, который отражает наше происхождение. Эта статья – не про избавление от акцента или ошибок, а про понимание того, как наш родной язык влияет на английский, и как сделать нашу речь более естественной и понятной в канадском контексте. Мы разберем конкретные примеры из жизни – от утреннего кофе до переговоров о проекте – и найдем простые, действенные способы улучшить наше общение, используя уже имеющийся фундамент знаний.
Представьте: вы в Торонто, пытаетесь заказать латте в кофейне. Вам говорят: «What can I get for you?» (Что я могу вам принести/предложить?). Если вы ответите «I want a latte» (Я хочу латте), это технически верно, но звучит немного прямолинейно, как будто вы отдаете приказ. В Канаде, как и во многих англоговорящих странах, ценится вежливость и смягчение прямоты. Более естественным ответом будет «Could I have a latte, please?» (Можно мне латте, пожалуйста?) или «I’d like a latte, please» (Я бы хотел латте, пожалуйста). Это лишь один пример из множества ситуаций, где тонкости языка играют большую роль. Наш «русский английский» часто проявляется в излишней точности, прямых переводах фраз, которые в английском звучат иначе, или в игнорировании нюансов, которые для носителей языка очевидны. Здесь мы не будем говорить о грамматических ошибках, которые можно исправить в учебнике. Речь пойдет о тех моментах, которые делают нашу речь чуть менее плавной, чуть более «инородной». Мы поговорим о том, как, оставаясь собой, научиться говорить так, чтобы вас легко понимали и приятно слушали, избегая неловких пауз и недоразумений.
Эта тема актуальна не только для тех, кто переехал в Канаду, но и для всех, кто использует английский в работе, учебе или путешествиях, и хочет чувствовать себя увереннее. Цель нашей беседы – не превратить вас в британца или американца, а сделать ваш «русский английский» понятным, вежливым и эффективным инструментом общения. Мы сосредоточимся на практических аспектах, на том, что реально помогает в жизни. Забудьте о скучных правилах – мы будем учиться на живых примерах, на реальных диалогах, которые вы можете услышать и использовать уже завтра. Ведь главное – не идеальное произношение, а способность донести свою мысль, установить контакт и почувствовать себя комфортно в любой ситуации. Так что давайте вместе разберемся, как наш уникальный «русский английский» может стать нашей сильной стороной, а не препятствием.
Наш «русский английский» в деле: типичные примеры и их решения
Итак, мы живем в Канаде, и каждый день – это возможность применить свои знания. Но наши привычки мышления, сформированные русским языком, не исчезают по мановению волшебной палочки. Они влияют на то, как мы строим предложения, какие слова выбираем и как выражаем свои мысли. Давайте посмотрим на конкретные ситуации, с которыми вы, скорее всего, столкнетесь.
1. Вежливость – превыше всего!
В русском языке мы часто говорим прямо: «Дай мне книгу». В английском, особенно в Канаде, такая прямота может показаться грубой. Здесь ценятся смягченные формы.
- Русская конструкция: «Give me the book.» (Дай мне книгу.) – Прямо, как команда.
- Канадский вариант: «Could you pass me the book, please?» (Не могли бы вы передать мне книгу, пожалуйста?) или «Can I have the book, please?» (Можно мне книгу, пожалуйста?).
Почему так? Носители английского часто используют модальные глаголы (could, would, can) и вежливые обороты (please, thank you) для того, чтобы сделать просьбу менее требовательной. Это показывает уважение к собеседнику.
2. «Какой?» – не всегда «What kind?»
Часто мы переводим русский вопрос «Какой?» как «What kind?». Это работает, но не всегда звучит естественно.
- Русская мысль: «Я хочу купить машину. Какой автомобиль мне нужен?»
- Частая ошибка: «What kind of car do I need?» (Какой вид машины мне нужен?) – звучит немного неестественно, будто речь идет о классификации.
- Канадский вариант: «What car should I get?» (Какую машину мне стоит взять/купить?) или «What kind of car are you looking for?» (Какой автомобиль вы ищете?) – если речь о выборе для кого-то другого.
Пояснение: В зависимости от контекста, английский часто предпочитает более глагольные конструкции или просто опускает «kind of», когда смысл понятен. Например, спрашивая о рекомендации: «What size should I order?» (Какого размера мне следует заказать?), а не «What kind of size should I order?».
3. «Ждать» – не только «wait»
Слово «wait» (ждать) – знакомо каждому. Но как мы его используем, когда речь идет о времени ожидания или процессе?
- Русская конструкция: «Я жду уже 20 минут.»
- Частая ошибка: «I wait 20 minutes already.» (Я жду уже 20 минут.) – неверное использование Present Simple для действия, начавшегося в прошлом и продолжающегося сейчас.
- Канадский вариант: «I’ve been waiting for 20 minutes.» (Я жду уже 20 минут.) – с использованием Present Perfect Continuous, показывающего действие, начавшееся в прошлом и длящегося до настоящего момента.
Пояснение: В английском Present Perfect Continuous часто используется для описания действий, которые начались в прошлом и все еще продолжаются. Это придает речи плавность и правильность, отражая ощущение текущего ожидания.
4. «На» – сложный предлог
Русские предлоги часто не имеют прямых эквивалентов в английском. Предлог «на» – один из таких примеров.
- Русская мысль: «Я еду на работу.»
- Частая ошибка: «I go on work.» (Я еду на работу.) – некорректное использование «on».
- Канадский вариант: «I’m going to work.» (Я еду на работу.) или «I’m going to the office.» (Я еду в офис.)
Пояснение: Предлог «to» часто используется для указания направления движения. «On work» может означать, что вы находитесь непосредственно на рабочем месте, выполняя какие-то задачи, но не сам процесс передвижения к нему. Аналогично: «go to school», «go to the doctor», «go to the party».
5. «Конечно» – не всегда «Of course»
Слово «конечно» в русском языке имеет множество оттенков. В английском «of course» – не всегда лучший выбор.
- Русская мысль: «Да, я думаю, это хорошая идея.»
- Частая ошибка: «Yes, of course, I think it’s a good idea.» (Да, конечно, я думаю, это хорошая идея.) – звучит немного избыточно, будто вы удивлены, что вам вообще задали этот вопрос.
- Канадский вариант: «Yes, I think it’s a good idea.» (Да, я думаю, это хорошая идея.) или «That’s a good idea.» (Это хорошая идея.)
- Когда «of course» уместно: «Of course, I can help you.» (Конечно, я могу тебе помочь.) – здесь «of course» подчеркивает готовность помочь, как нечто само собой разумеющееся.
Пояснение: «Of course» часто используется, когда ответ очевиден, или когда вы соглашаетесь с чем-то, что вас просят. В русском языке «конечно» может просто выражать положительный ответ или согласие без особой эмоциональной окраски. В английском такая избыточность может звучать неуместно.
Конкретные примеры из жизни и как их обыграть
Давайте перенесемся в реальные канадские будни и посмотрим, как наш «русский английский» может проявляться и как его можно скорректировать.
Ситуация 1: Заказ еды в ресторане
Вы в ресторане. Официант подходит к вашему столику.
- Официант: «Are you ready to order?» (Вы готовы сделать заказ?)
- Ваш возможный ответ (с «русским акцентом»): «I want steak.» (Я хочу стейк.)
- Более естественный вариант: «I’ll have the steak, please.» (Я возьму стейк, пожалуйста.) или «I’d like the steak, please.» (Я бы хотел стейк, пожалуйста.)
Пояснение: «I want» звучит слишком требовательно. «I’ll have» или «I’d like» – это стандартные, вежливые формы заказа. Также важно не забывать «please».
Дополнительный пример:
- Вы: «Can I have some water?» (Можно мне немного воды?)
- Официант: «Sure, still or sparkling?» (Конечно, негазированную или с газом?)
- Ваш ответ: «Still, please.» (Негазированную, пожалуйста.)
Примечание: Простые, прямые ответы здесь вполне уместны, главное – вежливость.
Ситуация 2: Покупка в магазине
Вы в торговом центре, ищете новую куртку.
- Продавец: «Can I help you find anything?» (Могу я помочь вам что-нибудь найти?)
- Ваш возможный ответ (с «русским акцентом»): «I look for jacket.» (Я ищу куртку.) – здесь ошибка в использовании глагола.
- Более естественный вариант: «I’m looking for a jacket.» (Я ищу куртку.)
Пояснение: Для описания текущего действия (поиска) используется Present Continuous (am/is/are + V-ing). «I look for» – это скорее общее действие, которое вы совершаете постоянно.
Еще пример:
- Вы: «Do you have this in a larger size?» (У вас есть это в большем размере?)
- Продавец: «Let me check for you.» (Позвольте мне проверить для вас.)
- Ваш ответ: «Thank you!» (Спасибо! — всегда уместно)
Ситуация 3: Разговор с коллегой
На работе, обсуждаете детали проекта.
- Коллега: «So, we need to finish this report by Friday.» (Итак, нам нужно закончить этот отчет к пятнице.)
- Ваш возможный ответ (с «русским акцентом»): «Okay, I will do it.» (Хорошо, я сделаю это.) – звучит как обещание, но может быть слишком категорично.
- Более естественный вариант: «Okay, I can do that.» (Хорошо, я смогу это сделать.) или «Sure, I’ll get it done.» (Конечно, я это сделаю/завершу.)
Пояснение: «I will do it» звучит как обещание, которое вы должны выполнить. «I can do that» или «I’ll get it done» – это более гибкие формулировки, которые показывают вашу готовность и возможность выполнить задачу.
Еще пример:
- Вы: «I’m not sure about this part.» (Я не уверен насчет этой части.)
- Коллега: «What do you mean?» (Что вы имеете в виду?)
- Ваш ответ: «Well, I think we should consider…» (Ну, я думаю, нам стоит рассмотреть…) – использование «well» для начала пояснения, «I think» для выражения своего мнения, «should consider» для предложения.
Частые ошибки русскоязычных и как их избежать
Теперь давайте соберем типичные «ловушки», в которые мы часто попадаем, и посмотрим, как их обойти.
- Ошибка: Прямой перевод русских выражений.
- Пример: «How are your affairs?» (Как твои дела?) – звучит очень формально, почти как в старинных письмах.
- Правильно: «How are you doing?» или «How’s it going?»
- Ошибка: Игнорирование артиклей (a, an, the).
- Пример: «I bought book.» (Я купил книгу.)
- Правильно: «I bought a book.» (если книга новая для слушателя) или «I bought the book.» (если речь идет о конкретной книге, которую вы оба знаете).
- Ошибка: Неправильное использование предлогов.
- Пример: «I am interested on history.» (Я интересуюсь историей.)
- Правильно: «I am interested in history.»
- Ошибка: Использование Present Simple вместо Present Continuous для текущих действий.
- Пример: «I read now.» (Я читаю сейчас.)
- Правильно: «I’m reading now.»
- Ошибка: Излишняя категоричность в просьбах и предложениях.
- Пример: «You must come tomorrow.» (Ты должен прийти завтра.) – звучит как приказ.
- Правильно: «Could you come tomorrow?» (Не могли бы вы прийти завтра?) или «It would be great if you could come tomorrow.» (Было бы здорово, если бы вы смогли прийти завтра.)
Совет: Когда слышите, как носители языка говорят, обращайте внимание на эти мелочи. Часто это не грамматика, а именно выбор слов и конструкций, которые делают речь более естественной.
Полезные советы и лайфхаки
Как же сделать наш «русский английский» более канадским, но при этом остаться собой? Вот несколько проверенных способов:
- Слушайте активно: Когда смотрите канадские сериалы, фильмы или слушаете подкасты, обращайте внимание не только на сюжет, но и на то, как герои говорят. Как они просят, как выражают согласие, как отвечают на вопросы. Отмечайте устойчивые выражения.
- Повторяйте за актерами: Выбирайте короткие фразы и пытайтесь повторить их, имитируя интонацию. Это помогает привыкнуть к звучанию языка.
- Используйте «fillers» (слова-заполнители) правильно: Русские «ну», «эээ» – это наши «fillers». В английском есть свои: «well», «so», «you know», «like» (хотя последнее лучше использовать с осторожностью, чтобы не злоупотреблять). Они помогают выиграть время на обдумывание ответа и делают речь более плавной.
- Заучивайте фразы целиком: Вместо того чтобы учить отдельные слова, старайтесь запоминать целые предложения или фразы, которые часто используются в разных ситуациях. Например: «Could you repeat that, please?» (Не могли бы вы повторить, пожалуйста?), «I’m not sure I understand.» (Я не уверен, что понимаю.)
- Просите обратную связь: Если у вас есть друзья-носители языка или преподаватель, не стесняйтесь спрашивать: «Did that sound natural?» (Это звучало естественно?) или «Is there a better way to say this?» (Есть ли лучший способ сказать это?).
- Записывайте себя: Попробуйте записать свой разговор на диктофон, а потом послушать. Вы сможете услышать те моменты, которые кажутся вам немного «не такими».
- Думайте на английском (по возможности): Пытайтесь формулировать свои мысли сразу на английском, минуя этап перевода с русского. Это сложный, но очень эффективный путь.
Мини-практика: Проверяем себя
Давайте попробуем применить наши знания на практике. Попробуйте перефразировать следующие предложения, чтобы они звучали более естественно по-канадски.
Задание 1: Вежливая просьба
Исходное предложение: «Give me the bill.» (Дай мне счет.)
Ваша задача: Сделайте просьбу более вежливой.
Задание 2: Выражение мнения
Исходная мысль: «Я думаю, нам нужно больше времени.»
Ваша попытка перевода (возможная ошибка): «I think we need more time.» (Технически верно, но можно сделать лучше)
Ваша задача: Сделать фразу более естественной для разговора, возможно, добавив что-то для смягчения.
Задание 3: Ответ на вопрос
Вопрос: «What are you looking for?» (Что вы ищете?)
Ваша задача: Представьте, что вы ищете подарок для друга.
Задание 4: Ответ на предложение
Предложение: «We can meet at 3 PM.» (Мы можем встретиться в 3 часа дня.)
Ваша задача: Согласиться, но с небольшим уточнением, что это подходит.
Ответы и пояснения:
- Задание 1:
- Вариант: «Could I have the bill, please?» (Не могли бы я получить счет, пожалуйста?)
- Пояснение: Использование «could I have» и «please» делает просьбу вежливой.
- Задание 2:
- Вариант: «I think we might need a bit more time.» (Я думаю, нам, возможно, потребуется немного больше времени.)
- Пояснение: Добавление «might» (возможно) и «a bit more» (немного больше) смягчает утверждение, делая его менее категоричным и более дипломатичным.
- Задание 3:
- Вариант: «I’m looking for a gift for my friend.» (Я ищу подарок для своего друга.)
- Пояснение: Здесь используется Present Continuous «I’m looking for», что корректно для описания текущего поиска.
- Задание 4:
- Вариант: «Yes, 3 PM works for me. Thanks!» (Да, 3 часа дня мне подходит. Спасибо!)
- Пояснение: «Works for me» – это очень распространенная и естественная фраза для выражения согласия, что что-то подходит.
Ваш «русский английский» – это не проблема, а особенность. Он отражает ваш культурный багаж и ваш уникальный путь в освоении языка. Главное – понимать, где наши привычные русские конструкции могут звучать иначе для носителей английского, и научиться использовать более естественные и вежливые варианты. Фокусируйтесь на практике, слушайте, повторяйте и не бойтесь экспериментировать. Помните, что цель – понятное и комфортное общение, а не идеальное копирование носителя языка. Используйте эти знания, и ваша речь в Канаде станет более плавной, уверенной и приятной для собеседников.
Типичные ошибки произношения «th» и как их исправить
Звук «th» в английском языке – это как визитная карточка, которая сразу выдает иностранца, если произносить его неправильно. В русском языке у нас есть похожие звуки, но они не совсем те. Чаще всего русскоязычные люди заменяют «th» либо на «с» (как в слове «спасибо»), либо на «з» (как в слове «здесь»), либо на «т» (как в слове «там»). Давайте разберемся, почему так происходит и как это исправить.
В английском есть два основных звука «th»: глухой /θ/ и звонкий /ð/. Оба они требуют специфической артикуляции, которой нет в русском языке.
Разбираем звуки «th» по полочкам
1. Глухой /θ/. Произносится как в словах: think (думать), three (три), throw (бросать), thanks (спасибо), path (путь).
Как правильно:
- Положите кончик языка между передними зубами. Не сильно, чтобы язык не вываливался, но так, чтобы язык касался внутренней стороны верхних передних зубов.
- Слегка выдохните воздух. Вы должны почувствовать легкий ветерок на кончике языка.
- При этом голосовые связки не должны вибрировать. Это главное отличие от звонкого «th» и от русского «с».
Типичная ошибка: Замена на /s/. Например, слово think звучит как «синк» (/sɪŋk/), а three – как «сри» (/sri/). Это происходит потому, что мы привыкли, произнося «с», держать язык за зубами. Но в английском «th» требует выхода языка наружу.
2. Звонкий /ð/. Произносится как в словах: this (этот), that (тот), the (артикль), they (они), there (там).
Как правильно:
- Артикуляция та же: кончик языка между передними зубами.
- Но теперь нужно произнести звук, напрягая голосовые связки. Вы должны почувствовать легкую вибрацию в горле. Положите руку на горло – вы почувствуете вибрацию.
- Воздух проходит так же, но вместе с голосовыми связками.
Типичная ошибка: Замена на /z/ или /d/. Например, this звучит как «зис» (/zɪs/) или «дис» (/dɪs/), а that – как «зат» (/zæt/) или «дат» (/dæt/). Здесь проблема тоже в положении языка и, главное, в подключении голоса.
Примеры, которые помогут понять
Давайте посмотрим на конкретные слова:
Английское предложение: I think that this is a good idea.
Транскрипция: /aɪ θɪŋk ðæt ðɪs ɪz ə ɡʊd aɪˈdɪə/
Перевод: Я думаю, что это хорошая идея.
Пояснение: Здесь у нас два разных «th». Первое «think» – глухой /θ/ (язык между зубами, легкий выдох). Второе «that» – звонкий /ð/ (язык между зубами, вибрация в горле). Третье «this» – тоже звонкий /ð/.
Английское предложение: Three thousand people attended the event.
Транскрипция: /θriː ˈθaʊzənd ˈpiːpl əˈtɛndɪd ðə ɪˈvɛnt/
Перевод: Три тысячи человек посетили мероприятие.
Пояснение: Обратите внимание на два глухих /θ/ в слове «three» и «thousand». А артикль «the» – звонкий /ð/.
Английское предложение: They went through the thick forest.
Транскрипция: /ðeɪ wɛnt θruː ðə θɪk ˈfɒrɪst/
Перевод: Они прошли через густой лес.
Пояснение: Здесь мы видим звонкий /ð/ в «they» и «the», и глухой /θ/ в «through» и «thick». Это хорошее упражнение на переключение между звуками.
Частые ошибки и как их избежать
Ошибка 1: Не выставлять язык между зубами.
Как избежать: Тренируйтесь перед зеркалом. Смотрите, как кончик языка касается или почти касается верхних зубов. Можно даже слегка прикусить язык (не больно, просто почувствовать контакт). Попробуйте произнести «с» или «з», но с языком между зубами. Сначала это будет странно, но именно это положение дает нужный звук.
Ошибка 2: Не подключать голос для звонкого /ð/.
Как избежать: Положите руку на горло. Произнесите «з». Чувствуете вибрацию? Теперь попробуйте произнести «з» с языком между зубами. Это и будет звонкий /ð/. Тренируйтесь говорить слова типа «this», «that», «they», намеренно чувствуя вибрацию.
Ошибка 3: Слишком сильно выдувать воздух для глухого /θ/.
Как избежать: Представьте, что вы хотите задуть свечку, но очень-очень легонько. Воздух должен быть тонкой струйкой, а не сильным потоком. Главное – это положение языка и легкий выдох. Звук должен быть шипящим, но мягким, без сильного напора.
Ошибка 4: Путать глухой и звонкий «th».
Как избежать: Запоминайте пары слов. Например, thing (вещь, глухой /θ/) и this (этот, звонкий /ð/). Слушайте носителей языка и повторяйте за ними, обращая внимание на звучание.
Полезные советы и лайфхаки
1. Зеркало – ваш друг. Практикуйтесь перед зеркалом. Это поможет вам контролировать положение языка и мимику. Убедитесь, что кончик языка находится между зубами, а не за ними.
2. Играйте со звуками. Попробуйте произнести протяжно «ссссс» и потом так же протяжно «ззззз», но с языком между зубами. Вы почувствуете разницу.
3. Упражнение «сдуй перо». Для глухого /θ/ представьте, что на кончике вашего языка лежит легкое перышко, и вам нужно его аккуратно сдуть, не уронив. Только тонкая струйка воздуха.
4. Тренируйтесь с минимальными парами. Это слова, которые отличаются только одним звуком. Например:
- sink (тонуть) – think (думать)
- sum (сумма) – thumb (большой палец)
- pan (сковорода) – than (чем)
- dip (окунать) – this (этот)
- dare (сметь) – there (там)
Проговаривайте эти пары, акцентируя внимание на разнице в произношении.
5. Слушайте и повторяйте. Смотрите фильмы, сериалы, слушайте подкасты на английском. Старайтесь улавливать, как носители произносят слова с «th». Записывайте себя на диктофон и сравнивайте с оригиналом.
6. Ищите слова с «th» в повседневной жизни. Начиная с простых слов:
- the, that, this, then, than
- three, thirteen, thirty
- thank you, thanks
- mother, father, brother, other
- mouth, path, bath
Старайтесь произносить их правильно каждый раз, когда встречаете.
7. Используйте онлайн-ресурсы. Есть много видео на YouTube, которые детально показывают, как произносить звуки «th». Найдите несколько, посмотрите разные объяснения, чтобы найти то, которое вам ближе.
Мини-практика
Прочитайте эти фразы вслух, стараясь правильно произносить «th»:
- Thank you for your thoughtful advice. (Спасибо за твой продуманный совет.)
- They bought three thousand tickets. (Они купили три тысячи билетов.)
- This is the third time this has happened. (Это третий раз, когда это произошло.)
- I don’t think that’s a good path. (Я не думаю, что это хороший путь.)
- My mother and father are here. (Мои мама и папа здесь.)
Вопросы для самопроверки:
- Когда вы произносите «th», ваш язык находится за зубами или между ними?
- Чувствуете ли вы вибрацию в горле, когда произносите слова типа «this»?
- Слышите ли вы легкий ветерок, когда произносите слова типа «think»?
Ответы и пояснения к мини-практике:
1. Thank you for your thoughtful advice. – Здесь «thank» и «thoughtful» имеют глухой /θ/. «Your» – звонкий /ð/.
Thank: /θæŋk/. Язык между зубами, легкий выдох.
Thoughtful: /ˈθɔːtfəl/. Два глухих /θ/.
Your: /jɔːr/ (в данном контексте, хотя может быть и /jʊər/, но главное, что здесь нет «th»!) – *коррекция: в данном контексте «your» не содержит «th», давайте возьмем другое слово для примера*
*Корректируем пример*: Thank you for their thoughtful advice. (Спасибо за их продуманный совет.)
Their: /ðɛər/. Звонкий /ð/. Язык между зубами, вибрация.
Thank: /θæŋk/. Глухой /θ/.
Thoughtful: /ˈθɔːtfəl/. Два глухих /θ/.
2. They bought three thousand tickets. – «They», «three», «thousand» – все с «th».
They: /ðeɪ/. Звонкий /ð/.
Three: /θriː/. Глухой /θ/.
Thousand: /ˈθaʊzənd/. Глухой /θ/.
3. This is the third time this has happened. – Здесь много звонкого /ð/ и один глухой /θ/.
This: /ðɪs/. Звонкий /ð/. (дважды)
The: /ðə/. Звонкий /ð/.
Third: /θɜːrd/. Глухой /θ/.
4. I don’t think that’s a good path. – «think», «that», «path».
Think: /θɪŋk/. Глухой /θ/.
That: /ðæt/. Звонкий /ð/.
Path: /pɑːθ/. Глухой /θ/.
5. My mother and father are here. – «mother», «father».
Mother: /ˈmʌðər/. Звонкий /ð/.
Father: /ˈfɑːðər/. Звонкий /ð/.
Произношение «th» – это не приговор, а навык, который тренируется. Главное – понять механику звука: положение языка между зубами и разницу между выдохом (глухой /θ/) и голосом (звонкий /ð/). Постоянная практика, внимательное слушание и повторение за носителями языка помогут вам избавиться от этой «русскоязычной» особенности и говорить увереннее, даже в Канаде. Не бойтесь экспериментировать, и у вас всё получится!
для изучения английских слов
