Особенности перевода русских предложений на английский

Особенности перевода русских предложений на английский

Привет! Меня зовут [Ваше имя], и я уже больше 10 лет помогаю взрослым и подросткам говорить по-английски уверенно. За это время я заметил одну вещь: многие из нас, русскоязычных, сталкиваются с одними и теми же трудностями, когда речь заходит о переводе наших мыслей на английский. Это не про знание слов, это про то, как построить предложение, чтобы оно звучало естественно для носителя языка, а не как «буквальный перевод» из головы. Казалось бы, зачем это нужно? Ответ прост: чтобы вас понимали. Не просто понимали, а понимали так, как вы хотите. Когда вы отправляете электронное письмо коллеге из другой страны, обсуждаете детали проекта, или просто рассказываете о своем дне новому другу – каждое слово имеет значение. И неправильно построенная фраза может привести к недоразумению, а иногда и к более серьезным последствиям. Эта статья – ваш практический гид по самым частым «подводным камням» перевода, с которыми вы столкнетесь на уровнях от A1 до B2.

Мы не будем зубрить правила ради правил. Вместо этого мы разберем реальные ситуации: от простых фраз, которые вы используете каждый день, до более сложных конструкций, которые могут поставить в тупик. Мы увидим, как русское «я хочу, чтобы он сделал» превращается в «I want him to do», а не в прямолинейное «I want that he did». Мы научимся правильно использовать предлоги, образовывать вопросы, и строить предложения так, чтобы они звучали не «по-книжному», а по-живому. Поверьте, это не так страшно, как кажется. Когда вы поймете логику, эти моменты станут для вас привычными, как дыхание. И тогда ваши разговоры, переписка, и даже мысли на английском зазвучат гораздо более уверенно и естественно.

Почему это важно: практическое применение

Представьте: вы пишете своему руководителю-иностранцу о том, что проект будет завершен к пятнице. В русском мы скажем: «Проект будет готов к пятнице». Звучит просто. А теперь попробуйте перевести это дословно: «The project will be ready to Friday». Звучит не очень, правда? Носитель языка скорее скажет: «The project will be ready *by* Friday». Вот эта маленькая разница в предлоге – «to» против «by» – и есть та самая особенность перевода, о которой мы говорим. Или возьмем другую ситуацию: вы хотите выразить просьбу, но не прямо, а мягче. В русском мы можем сказать: «Могли бы вы мне помочь?». На английском это будет звучать лучше как «Could you help me?». А если мы попытаемся перевести «могли бы» как «could be», то получим что-то вроде «Could be you help me?», что звучит совсем не так, как нужно.

Это касается не только письменной речи. В разговоре, когда вы говорите с иностранцем, время реакции ограничено. Чем более естественно и правильно вы строите фразы, тем быстрее происходит общение, тем меньше неловких пауз и переспрашиваний. На встречах, презентациях, или просто в кафе с иностранными друзьями – уверенность в своих словах напрямую связана с тем, насколько хорошо вы владеете этими тонкими нюансами перевода. Ваша цель – не просто передать информацию, а сделать это так, чтобы вас поняли правильно, без двусмысленностей и неловкостей. И чем лучше вы усвоите эти особенности, тем увереннее вы будете себя чувствовать в любой ситуации, будь то собеседование, отпуск или переписка с друзьями из других стран.

От русского к английскому: основные отличия в построении фраз

Начнем с самого главного: структура предложения. В русском языке мы часто ставим глагол в конец, особенно в придаточных предложениях. Например: «Я знаю, что он вчера приехал». Здесь «приехал» – глагол – находится в конце. В английском же, как правило, порядок слов более строгий: подлежащее, сказуемое, дополнение. Поэтому «I know that he arrived yesterday.» – глагол «arrived» стоит на своем месте, после подлежащего «he». И таких примеров множество.

1. Оборот «хотеть, чтобы кто-то сделал что-то»

В русском языке мы говорим: «Я хочу, чтобы ты сделал это». Дословный перевод был бы: «I want, that you did this». Звучит коряво. Правильно на английском будет:

Английское предложение: I want you to do this.

Перевод на русский: Я хочу, чтобы ты сделал это.

Пояснение: Здесь используется конструкция «want someone to do something». После «want» идет прямое дополнение (you), а затем инфинитив глагола с частицей «to». Это одно из самых распространенных заблуждений. Запомните: «want + [кто-то] + to + [действие]».

2. Русское «меня зовут…» vs. Английское «My name is…»

Еще один классический пример. Русское: «Меня зовут Анна». Дословный перевод: «Me call Anna». Неправильно. Правильно:

Английское предложение: My name is Anna.

Перевод на русский: Меня зовут Анна.

Пояснение: В английском языке мы используем конструкцию «My name is…» (Мое имя есть…). Это прямое соответствие русскому «Меня зовут…». Поэтому, когда вас спрашивают «What’s your name?», смело отвечайте «My name is [ваше имя]».

3. Использование предлогов времени

Предлоги «в», «на», «к» в русском могут соответствовать разным английским предлогам в зависимости от контекста. Рассмотрим пример с пятницей:

Английское предложение: The report will be ready by Friday.

Перевод на русский: Отчет будет готов к пятнице.

Пояснение: Предлог «by» в данном случае означает «не позднее, чем к определенному сроку». Если бы мы хотели сказать, что отчет будет готов именно в пятницу, мы бы использовали «on Friday». А если просто «в течение пятницы», то «during Friday». Контекст решает все.

4. Притяжательный падеж

В русском мы говорим «книга моей сестры». На английском это:

Английское предложение: My sister’s book.

Перевод на русский: Книга моей сестры.

Пояснение: Английский притяжательный падеж образуется с помощью апострофа и буквы «s» (‘s) после существительного, которое «обладает» чем-то. Если существительное во множественном числе и заканчивается на «s», добавляется только апостроф (например, «the students’ books» – книги студентов). Если это существительное во множественном числе, которое не оканчивается на «s» (например, «children»), то используется «children’s books» – книги детей.

5. Строение вопросов

В русском мы часто меняем только интонацию или порядок слов: «Ты идешь?». В английском же для построения большинства вопросов нам нужны вспомогательные глаголы «do» / «does» (для настоящего времени) или «did» (для прошедшего).

Русское предложение: Ты читаешь эту книгу?

Английское предложение: Do you read this book?

Перевод на русский: Ты читаешь эту книгу?

Пояснение: Здесь мы видим, что перед подлежащим «you» ставится вспомогательный глагол «do». Если бы речь шла о третьем лице единственного числа (he/she/it), мы бы использовали «does»: «Does he read this book?». Для прошедшего времени используется «did»: «Did you read this book yesterday?».

6. Использование вспомогательных глаголов «to be» и «to have»

Эти глаголы играют ключевую роль в английском, и их правильное использование – залог грамотной речи.

Русское предложение: Я устал.

Английское предложение: I am tired.

Перевод на русский: Я устал.

Пояснение: В русском языке глагол-связка «быть» (есть) в настоящем времени часто опускается. В английском же он обязателен. «I tired» – это ошибка. Правильно: «I *am* tired». Точно так же, «Я голоден» – это «I *am* hungry», а не «I hungry».

7. Отсутствие артиклей в русском языке и их наличие в английском

Это одна из самых сложных тем для русскоязычных. В русском артиклей нет, поэтому нам сложно понять, когда ставить «a/an», а когда «the».

Русское предложение: Я купил книгу.

Английское предложение: I bought a book.

Перевод на русский: Я купил книгу.

Пояснение: Здесь мы используем неопределенный артикль «a», потому что говорим о какой-то одной книге, которая не была известна слушателю ранее. Если бы я продолжил: «I bought a book. *The* book was very interesting.», то «the book» означает, что теперь речь идет о конкретной книге, о которой я уже упомянул.

Частые ошибки при переводе и как их избежать

Мы уже коснулись некоторых ошибок, но давайте выделим их отдельно, чтобы точно знать, чего остерегаться:

  • Дословный перевод временных конструкций: Например, русское «Я собираюсь сделать…» часто переводят как «I am going to do…». Это верно! Но когда мы хотим сказать «Я думал сделать…», русскоязычные часто говорят «I was thinking to do…», что неверно. Правильно: «I was thinking *of doing*…» или «I was thinking *about doing*…».
  • Замена «to be» на «to do»: Путаница с «I am» и «I do». Например, «Я знаю» – это «I know», а не «I do know» (хотя «I do know» возможно для усиления, но не в обычном случае). «Я думаю» – «I think», а не «I do think».
  • Неправильное использование инфинитива и герундия: Как мы видели с «want you to do», инфинитив с «to» используется после многих глаголов (like, love, hate, prefer, want, wish, decide, hope, promise, learn, plan). Герундий (глагол с окончанием -ing) используется после других глаголов (enjoy, finish, avoid, suggest, mind, keep, practise). Пример: «I enjoy *reading*.» (Я наслаждаюсь чтением), а не «I enjoy to read».
  • Игнорирование порядка слов в вопросах: Как уже упоминалось, забывают про «do/does/did» или ставят глагол перед подлежащим там, где это не требуется.
  • Прямой перевод русских наречий: Русское «действительно» может переводиться как «really», «indeed», «truly». Но в английском часто лучше обойтись без прямого перевода. Например, вместо «I indeed want to go» лучше сказать «I really want to go» или просто «I want to go».

Полезные советы и лайфхаки

Как же облегчить себе жизнь и научиться переводить правильно?

  1. Читайте больше на английском: Чем больше вы видите, как предложения построены носителями языка, тем быстрее вы начнете чувствовать правильность. Статьи, книги, блоги, новости – все подойдет.
  2. Смотрите фильмы и сериалы с субтитрами: Сначала с русскими, чтобы понять сюжет, потом с английскими, чтобы сопоставлять речь и написание.
  3. Используйте переводчики с умом: Переводчики – отличный инструмент, но не истина в последней инстанции. Проверяйте переведенные фразы, особенно те, которые кажутся вам странными.
  4. Запоминайте фразы целиком, а не отдельные слова: Вместо того, чтобы учить слово «особенность» (feature/peculiarity), запомните фразу «особенность перевода» – «translation features» или «translation peculiarities».
  5. Практикуйтесь говорить: Начинайте с простых предложений, постепенно усложняя. Не бойтесь ошибаться, главное – говорить.
  6. Записывайте свои ошибки: Ведите небольшой блокнот или документ, где будете фиксировать свои типичные ошибки и правильные варианты.

Мини-практика

Теперь давайте попробуем применить полученные знания на практике. Попробуйте перевести следующие русские предложения на английский, вспоминая наши правила.

Задание 1:

  1. Я думаю, он придет на вечеринку.
  2. Мне нравится, когда ты смеешься.
  3. Эта книга принадлежит моему другу.
  4. Мы должны закончить проект до понедельника.
  5. Ты понимаешь, что я говорю?

Задание 2: Исправьте ошибки в следующих английских предложениях (если они есть):

  1. I want that he go to the cinema.
  2. My sister have a new car.
  3. He is understanding me.
  4. Do she likes coffee?
  5. We will finish the work on Friday.

Ответы и пояснения

Ответы на Задание 1:

  1. I think he will come to the party. (Или: I think he is coming to the party. – оба варианта правильны, но первый более общий).
  2. I like when you laugh. (Или: I like it when you laugh. – «it» здесь часто используется для усиления).
  3. This book belongs to my friend. (Или: This is my friend’s book. – оба варианта корректны).
  4. We must finish the project by Monday. (Или: We have to finish the project by Monday.)
  5. Do you understand what I am saying? (Или: Do you understand what I say? – зависит от контекста, первое – о текущем моменте, второе – более общее).

Пояснения к Заданию 1:

  • Предложение 1: «Я думаю, он придет» – «I think he will come». Здесь нет «that», если мы говорим о простых утверждениях.
  • Предложение 2: «Мне нравится, когда ты смеешься» – «I like when you laugh». Здесь мы избегаем «I like that you laugh», так как это может звучать немного обвинительно.
  • Предложение 3: «принадлежит моему другу» – «belongs to my friend». Или через притяжательный падеж «my friend’s book».
  • Предложение 4: «до понедельника» – «by Monday».
  • Предложение 5: «Ты понимаешь, что я говорю?» – «Do you understand what I am saying?».

Ответы и пояснения к Заданию 2:

  1. Неправильно: I want that he go to the cinema.
  2. Правильно: I want him to go to the cinema. (См. п.1 основного объяснения: «want someone to do something»).
  3. Неправильно: My sister have a new car.
  4. Правильно: My sister *has* a new car. (Глагол «to have» в 3-м лице ед.ч. настоящего времени – «has»).
  5. Неправильно: He is understanding me.
  6. Правильно: He understands me. (Глагол «understand» – это глагол состояния, он редко используется в длительных временах. «I am understanding» может означать, что вы сейчас демонстрируете понимание, но в общем смысле используется простое настоящее время).
  7. Неправильно: Do she likes coffee?
  8. Правильно: *Does* she *like* coffee? (В вопросах с «does» глагол идет без «-s»; вспомогательный глагол для 3-го лица ед.ч. – «does»).
  9. Неправильно: We will finish the work on Friday.
  10. Правильно: We will finish the work *by* Friday. (Если речь идет о сроке, к которому нужно закончить. Если имеется в виду, что закончим именно в пятницу, то «on Friday» тоже верно, но «by Friday» чаще используется для обозначения дедлайна).

Перевод русских предложений на английский – это не просто замена слов. Это понимание разницы в логике построения фраз, использовании глаголов, предлогов и времен. Главное, что нужно запомнить: не переводите каждое слово по отдельности. Старайтесь понять смысл всей фразы и передать его, используя естественные для английского языка конструкции. Обращайте внимание на структуру предложения, вспомогательные глаголы, артикли и предлоги. Практикуйтесь как можно больше, и со временем вы начнете чувствовать, как строить предложения правильно, без усилий. Удачи!

Перевод безличных конструкций: как избежать громоздких аналогов

Привет! Сегодня мы разберем одну из тех тем, которая часто ставит в тупик при переводе с русского на английский – безличные предложения. Представьте, вы читаете текст или слушаете кого-то, и постоянно натыкаетесь на фразы вроде «говорится», «делается», «нужно», «идет дождь». В русском языке мы можем легко обойтись без явного подлежащего, но в английском такая конструкция будет звучать неестественно или даже неправильно. Наша задача – научиться переводить такие предложения так, чтобы речь звучала гладко и по-английски.

Зачем это нужно? Во-первых, чтобы понимать англоязычные фильмы, книги и статьи, где такие конструкции встречаются постоянно. Во-вторых, чтобы самим уверенно говорить и писать на английском, избегая неловких фраз. Подумайте о ситуациях: вам нужно сообщить о погоде («Идет снег»), описать общие правила («Здесь курить нельзя»), передать информацию («Говорят, завтра будет распродажа»), или просто высказать свое мнение о чем-то («Мне кажется, это хорошая идея»). Все это – сферы применения безличных предложений.

В русском языке мы привыкли использовать глагол в неопределенной форме или в форме 3-го лица единственного числа без указания действующего лица. Например: «Нужно учиться», «Светает», «Едет поезд». В английском же почти всегда требуется подлежащее. И вот тут возникает вопрос: какое подлежащее поставить, чтобы конструкция звучала естественно?

Шаг 1: Распознаем безличность

Первое, что нужно сделать, – научиться узнавать безличные конструкции в русском тексте. Обычно они характеризуются отсутствием конкретного исполнителя действия. Вот несколько типичных маркеров:

  • Глагол в неопределенной форме: «Нужно идти», «Можно посмотреть».
  • Глагол в форме 3-го лица ед. числа без подлежащего: «Светает», «Темнеет», «Знобит».
  • Слова «говорят», «пишут», «считается»: «Говорят, он уже уехал».
  • Конструкции с «нельзя», «стоит»: «Здесь не шуметь», «Стоит подождать».

Шаг 2: Выбираем правильное английское «подлежащее»

Английский язык любит четкость, поэтому для безличных предложений существуют свои «стандартные» подлежащие. Мы будем использовать следующие:

  1. It (оно/это): Это самый частый и универсальный вариант. Используется для:
    • Погоды: «Идет дождь» → It is raining.
    • Времени: «Поздний вечер» → It is late.
    • Расстояний: «До города далеко» → It is far to the city.
    • Общих утверждений, оценок, необходимости: «Нужно быть осторожным», «Хорошо быть дома».
  2. There (там/есть): Используется для обозначения наличия чего-либо.
  3. One (один, кто-то): Более формальный вариант для обозначения неопределенного лица.
  4. You (ты/вы): Используется в значении «любой человек», «вообще кто угодно».

Шаг 3: Применяем к разным типам предложений

Давайте разберем конкретные случаи, чтобы было понятно, как это работает на практике.

Перевод конструкций с «Нужно», «Надо», «Необходимо»

В русском мы часто говорим «Нужно сделать это». В английском можно использовать:

  • It is necessary to do it. (Это необходимо сделать.) – Чуть более формально.
  • One needs to do it. (Нужно это сделать.) – Еще более формально, для письменной речи.
  • You need to do it. (Тебе/Вам нужно это сделать.) – Звучит как совет или общая рекомендация.
  • We need to do it. (Нам нужно это сделать.) – Если подразумевается группа лиц, включая говорящего.
  • They need to do it. (Им нужно это сделать.) – Если речь о ком-то другом.

Самый частый и естественный вариант для большинства ситуаций – использовать модальные глаголы:

  • should (следует, должен): «Нужно быть вежливым.» → You should be polite. (Тебе/Всем следует быть вежливым.)
  • must (обязан, должен): «Ты должен это сделать.» → You must do it.
  • have to (должен, вынужден): «Мне придется ждать.» → I have to wait.

Пример:

Русский: «Надо быть терпеливым.»

Английский:

You should be patient. (Самый естественный вариант, подразумевает общий совет.)

It is necessary to be patient. (Более формальный, книжный вариант.)

Типичная ошибка: Прямой перевод «Need to be patient.» (Без подлежащего «You» или «It is necessary»). В разговорной речи это иногда встречается, но не является полной грамматической конструкцией.

Перевод конструкций с «Говорят», «Считается», «Пишут»

Когда мы передаем чье-то мнение или информацию, не указывая источник конкретно, в русском часто говорим «Говорят, что…». В английском это можно перевести несколькими способами:

  • It is said that… (Говорят, что…) – Пассивный залог, звучит нейтрально и часто используется.
  • They say that… (Они говорят, что…) – Более разговорный вариант. «They» здесь выступает как неопределенное подлежащее.
  • It is believed that… (Считается, что…) – Для мнений и убеждений.
  • It is thought that… (Думают, что…)
  • It is reported that… (Сообщается, что…)
  • It is written that… (Написано, что…)

Пример:

Русский: «Говорят, он скоро приедет.»

Английский:

It is said that he will arrive soon. (Стандартный, нейтральный перевод.)

They say that he will arrive soon. (Более неформальный, разговорный.)

Типичная ошибка: Попытка перевести «Говорят» как «Say». Например, «Say, he will arrive soon.» Это некорректно. Нужно либо «It is said», либо «They say».

Перевод описаний состояния (погода, время, расстояние)

Здесь царит «It». Это самый простой случай, но он вызывает меньше всего проблем.

  • Погода:
    • «Идет снег.» → It is snowing.
    • «Холодно.» → It is cold.
    • «Солнечно.» → It is sunny.
  • Время:
    • «Сейчас два часа.» → It is two o’clock.
    • «Поздний вечер.» → It is late evening.
  • Расстояние:
    • «До школы далеко.» → It is far to school.
    • «Около пяти километров.» → It is about five kilometers.

Пример:

Русский: «Было ветрено и пасмурно.»

Английский:

It was windy and cloudy.

Типичная ошибка: Попытка использовать «He» или «She» для погоды. Например, «He is raining.» Это звучит абсурдно.

Перевод конструкций с «Нельзя», «Стоит»

Эти конструкции часто выражают запрет или рекомендацию.

  • С «Нельзя»:
    • «Здесь нельзя курить.» → You cannot smoke here. (или No smoking here.)
    • «Нельзя опаздывать.» → You must not be late. (или One must not be late.)
  • С «Стоит»: (в значении «рекомендуется», «хорошо бы»)
    • «Стоит попробовать этот торт.» → You should try this cake.
    • «Стоит подождать.» → It is worth waiting. (или You should wait.)

Пример:

Русский: «В этом музее фотографировать запрещено.»

Английский:

Photography is forbidden in this museum.

You are not allowed to take pictures in this museum.

No photos are allowed in this museum.

Типичная ошибка: Прямой перевод «Stands to wait». Это совершенно некорректно. «Стоит» здесь не имеет отношения к глаголу «стоять».

Перевод с «There is/are»

Эта конструкция используется, когда мы говорим о наличии чего-то. Она очень близка к русскому «есть» или «имеется».

  • «В комнате есть стол.» → There is a table in the room.
  • «На столе две книги.» → There are two books on the table.
  • «У меня есть идея.» → I have an idea. (Здесь чаще используется «I have», но в некоторых контекстах «There is an idea.» тоже возможно, хотя и менее распространено.)

Пример:

Русский: «В саду много цветов.»

Английский:

There are many flowers in the garden.

Типичная ошибка: Использование «It is many flowers…» или «Is many flowers…» Это грамматически неверно.

Частые ошибки и как их избежать

Вот основные ловушки, в которые попадают русскоязычные ученики:

  1. Игнорирование подлежащего: Самая распространенная ошибка. В русском мы можем сказать «Идет дождь», а в английском обязательно нужно «It is raining». Или «Нужно ждать» → «You need to wait» / «One needs to wait».
    • Неправильно: «Raining now.»
    • Правильно: «It’s raining now.»
  2. Неправильный выбор «безличного» подлежащего:
    • Использование «He/She» для погоды: «He is sunny.» (Неправильно)
    • Использование «It» там, где нужно «There»: «It is a book on the table.» (Вместо «There is a book on the table.»)
  3. Слишком дословный перевод: Например, перевод «Считается» как «Counts» или «Considers».
    • Неправильно: «Counts, it is good.»
    • Правильно: «It is considered good.» или «It is thought to be good.»
  4. Путаница между «You», «One», «We», «They» в значении неопределенного лица:
    • «You» – наиболее универсальный и нейтральный вариант для общих рекомендаций.
    • «One» – более формальный, используется в письменной речи или официальных инструкциях.
    • «We» – когда мы говорим о себе и других.
    • «They» – когда мы говорим о некой неопределенной группе людей.

Полезные советы и лайфхаки

Как же быстрее освоить эту тему и применять ее на практике?

  • Слушайте и читайте: Обращайте внимание, как носители языка говорят о погоде, времени, как передают общую информацию. Начните с простых диалогов, новостей.
  • Начните с «It»: Если вы не уверены, какое подлежащее использовать, чаще всего «It» будет правильным выбором для описания погоды, времени, расстояний, а также для общих утверждений вроде «It is important to…», «It is good to…».
  • Запоминайте готовые фразы: Есть стандартные обороты, которые используются постоянно:
    • It is raining. (Идет дождь.)
    • It is late. (Поздний вечер/уже поздно.)
    • It is sunny. (Солнечно.)
    • It is said that… (Говорят, что…)
    • It is important to… (Важно…)
    • You should… (Тебе/следует…)
  • Переводите «с конца»: Иногда полезно посмотреть на последнюю часть русского предложения. Например, «Нужно быть осторожным». Фокусируемся на «быть осторожным» → «to be careful». Затем подбираем подходящее подлежащее: «It is important to be careful.» или «You should be careful.»
  • Используйте «There is/are» для описания наличия: Это тоже одна из ключевых безличных конструкций. «Есть книга» → «There is a book».
  • Практикуйтесь в повседневных ситуациях:
    • Опишите погоду за окном: «It is cold today.»
    • Расскажите, что нужно сделать: «I have to go now.» или «You should call him.»
    • Передайте слухи: «They say the concert is cancelled.»

Мини-практика

Давайте проверим, как вы усвоили материал. Попробуйте перевести эти предложения:

  1. Темнеет.
  2. На улице холодно.
  3. Нужно приложить усилия, чтобы добиться успеха.
  4. Говорят, что новый фильм очень интересный.
  5. В сумке лежит кошелек.
  6. Нельзя шуметь после десяти вечера.
  7. Кажется, он устал.

Ответы и пояснения:

  1. It is getting dark. (Конструкция с «It» для описания изменения состояния.)
  2. It is cold outside. (Конструкция с «It» для описания погоды.)
  3. You have to make an effort to succeed. (Или One has to make an effort…, It is necessary to make an effort…. «You have to» – самый естественный вариант для общего утверждения.)
  4. It is said that the new movie is very interesting. (Или They say that…. Пассивный залог «It is said» – стандартный вариант.)
  5. There is a wallet in the bag. (Конструкция «There is» для обозначения наличия.)
  6. You must not make noise after 10 PM. (Или One must not make noise…, No noise is allowed after 10 PM. «You must not» – прямое указание на запрет.)
  7. It seems he is tired. (Конструкция с «It seems» для выражения предположения.)

Безличные предложения – это несложная, но очень важная часть английского языка. Ключ к успешному переводу – это понимание того, что английскому языку, в отличие от русского, почти всегда нужен субъект действия. Чаще всего этим субъектом будет «It» (для погоды, времени, расстояний, общих утверждений), «There» (для обозначения наличия) или «You» (как обобщенное «любой человек» для советов и правил). Запоминайте типовые конструкции и старайтесь применять их в речи, и вы заметите, насколько естественнее станет звучать ваш английский!

Новое приложение
для изучения английских слов
Цветной логотип AnyWords
Freenglish.ru
Добавить комментарий