
Привет, дорогие ученики! Сегодня мы поговорим о том, как сделать нашу английскую речь более естественной и понятной для русскоязычного уха. Речь пойдет о пассивном залоге, или, как его еще называют, страдательном. В английском языке он встречается повсеместно: от официальных документов до обыденных разговоров. Игнорировать его – значит упускать значительную часть языкового арсенала. Но почему же русскоязычным он дается с таким трудом? Все дело в том, что наши языковые структуры и привычки сильно отличаются. Мы склонны строить предложения иначе, фокусируясь на действующем лице, тогда как английский часто переключает внимание на то, что происходит, или на объект действия. Правильное понимание и использование пассивного залога позволит вам избежать дословных, нелепых переводов и звучать более уверенно, как в переписке по работе, так и в беседе с иностранцем во время отпуска.
Представьте ситуацию: вы читаете новость на английском о новом законе. Там будет написано что-то вроде: «The new law was passed by the parliament.» (Новый закон был принят парламентом). Если перевести это дословно, получится «Закон новый был принят парламентом», что звучит немного коряво. А можно сказать проще: «Парламент принял новый закон». Или, если главный акцент именно на законе, как в оригинале, можно сказать: «Новый закон приняли в парламенте». Вот эти нюансы мы и будем разбирать. Этот навык пригодится вам, чтобы понимать, как строится мысль в англоязычной среде, и применять его в своей речи. Это не просто грамматика, это ключ к более глубокому пониманию английского и возможности выражать свои мысли точнее и богаче.
Зачем нам понимать пассивный залог?
Думаю, каждый сталкивался с моментами, когда английское предложение, построенное в пассивном залоге, ставит в тупик. Особенно если оно кажется вам громоздким или неестественным для русского языка. Например, в объявлениях: «Smoking is prohibited.» (Курение запрещено.) или «The package will be delivered tomorrow.» (Посылка будет доставлена завтра.). В русском языке мы часто используем безличные конструкции («запрещено», «доставят») или даже активный залог («Курить запрещено», «Доставят посылку завтра»).
В жизни пассивный залог нужен, чтобы:
- Акцентировать внимание на действии или объекте, а не на исполнителе. Когда нам важно, что произошло, а кто именно это сделал – не так значимо. Например, «The window was broken.» (Окно было разбито.) – акцент на окне.
- Сделать речь более формальной или объективной. Часто используется в научных текстах, отчетах, официальных сообщениях. «The experiment was conducted successfully.» (Эксперимент был проведен успешно.)
- Избежать прямого указания на виновника. Иногда мы не знаем, кто совершил действие, или не хотим его называть. «Mistakes were made.» (Были допущены ошибки.)
- Разнообразить свою речь. Использование разных грамматических конструкций делает вашу речь живее и интереснее.
Разберем на примерах из реальной жизни:
- В аэропорту: «Your luggage will be checked.» (Ваш багаж будет проверен.) – акцент на багаже, а не на сотруднике таможни.
- В ресторане: «The table has been reserved for you.» (Столик за вами забронирован.) – важно, что столик готов.
- В новостях: «A new bridge was built last year.» (Новый мост был построен в прошлом году.) – важен сам факт постройки моста.
Понимание этих ситуаций поможет вам не только правильно переводить, но и лучше понимать носителей языка, а также строить свои предложения более грамотно.
Как перевести пассивный залог на русский: пошаговое руководство
Основная сложность для нас, русскоязычных, заключается в том, что мы интуитивно стремимся найти подлежащее (кто делает действие) и сказуемое (что делается). Английский пассивный залог часто переворачивает эту логику. Давайте разберемся, как это работает, шаг за шагом.
Шаг 1: Определяем, что перед нами – пассивный залог.
В английском пассивный залог образуется с помощью глагола ‘to be’ (в нужной форме: am, is, are, was, were, been, being) + смысловой глагол в третьей форме (V3 – причастие прошедшего времени). Например:
- «The book is written.» (Книга написана.) — is (to be) + written (V3)
- «The cake was eaten.» (Торт был съеден.) — was (to be) + eaten (V3)
- «The song is sung.» (Песня поется.) — is (to be) + sung (V3)
Если вы видите такую конструкцию, знайте: это пассив.
Шаг 2: Ищем исполнителя действия (если он есть).
Иногда в пассивных предложениях указывается, кто совершает действие. Обычно это делается с помощью предлога ‘by’.
- «The letter was sent by my friend.» (Письмо было отправлено моим другом.)
- «This house was built by a famous architect.» (Этот дом был построен известным архитектором.)
Если ‘by’ есть, то это наш «кто делает» – оно станет подлежащим в русском предложении.
Шаг 3: Выбираем наиболее естественный русский эквивалент.
Вот тут начинается самое интересное. Нет универсального правила, но есть несколько основных способов, как перевести пассив так, чтобы это звучало по-русски.
Способ 1: Активный залог с подлежащим-исполнителем
Это самый распространенный вариант, когда в английском предложении есть указание на исполнителя (предлог ‘by’). Мы просто делаем этого исполнителя подлежащим в русском предложении, а глагол ставим в активный залог.
- Английский: «The article was written by a journalist.»
- Анализ: ‘was written’ – пассив. ‘by a journalist’ – исполнитель.
- Русский перевод: «Журналист написал статью.»
- Английский: «The car was repaired by the mechanic.»
- Анализ: ‘was repaired’ – пассив. ‘by the mechanic’ – исполнитель.
- Русский перевод: «Механик отремонтировал машину.»
Когда использовать: Когда важно, кто именно совершил действие, или когда это самое простое и естественное звучание.
Способ 2: Безличные предложения (глагол на -ся/-сь)
Этот способ отлично подходит, когда исполнитель действия не указан или не важен. Мы можем использовать глагол на ‘-ся’ или ‘-сь’.
- Английский: «The door was opened.»
- Анализ: ‘was opened’ – пассив. Исполнитель не указан.
- Русский перевод: «Дверь открылась.» (Звучит как будто сама собой, но это допустимо.)
- Английский: «New technologies are developed quickly.»
- Анализ: ‘are developed’ – пассив. Исполнитель не конкретизирован.
- Русский перевод: «Новые технологии развиваются быстро.»
Когда использовать: Когда действие происходит само по себе, или когда фокус на самом событии, а не на том, кто его совершил.
Способ 3: Глагол «ставить» в 3 лице множественного числа (или безличный глагол)
Очень частый способ для общих утверждений, инструкций, правил. Звучит так, будто некое неопределенное «они» что-то делает.
- Английский: «The tickets are sold at the box office.»
- Анализ: ‘are sold’ – пассив. Исполнитель (кассир) подразумевается, но не называется.
- Русский перевод: «Билеты продают в кассе.»
- Английский: «This book is read by millions.»
- Анализ: ‘is read’ – пассив. Исполнитель – «миллионы».
- Русский перевод: «Эту книгу читают миллионы.» (Можно и «миллионы читают эту книгу», но «читают» звучит более обобщенно.)
- Английский: «All documents must be signed.»
- Анализ: ‘must be signed’ – пассив. Исполнитель не указан.
- Русский перевод: «Все документы должны подписать.» (Или «нужно подписать», «требуется подписать».)
Когда использовать: Когда речь идет о рутинных действиях, правилах, инструкциях, когда исполнитель не важен, или это какая-то общая информация.
Способ 4: Конструкция «быть + кратким причастием»
Это самый близкий к английскому пассиву перевод, который тоже звучит вполне естественно на русском, особенно когда нужно сохранить акцент на результате действия.
- Английский: «The house is built.»
- Анализ: ‘is built’ – пассив. Акцент на том, что дом построен.
- Русский перевод: «Дом построен.»
- Английский: «The letter was written yesterday.»
- Анализ: ‘was written’ – пассив. Акцент на факте написания.
- Русский перевод: «Письмо написано вчера.»
- Английский: «He is interested in history.»
- Анализ: ‘is interested’ – пассив. Его интерес – это результат.
- Русский перевод: «Он интересуется историей.» (Здесь тоже можно использовать глагол на -ся, но «заинтересован» звучит как состояние.)
Когда использовать: Когда важно подчеркнуть результат действия или состояние, вызванное действием. Часто используется с прилагательными, образованными от глаголов (например, «interested», «surprised», «tired»).
Примеры использования и перевода
Давайте рассмотрим больше примеров, чтобы закрепить материал.
-
Английский: «The Mona Lisa was painted by Leonardo da Vinci.»
[ðə ˈmoʊnə ˈliːsə wɒz ˈpeɪntɪd baɪ ˈlɛənɑːrdəʊ dɑː ˈvɪntʃɪ]
Русский: «Мона Лиза была написана Леонардо да Винчи.»
Пояснение: Здесь есть исполнитель (‘by Leonardo da Vinci’), поэтому мы ставим его в начало русского предложения и используем активный залог: «Леонардо да Винчи написал Мону Лизу.» Оба варианта корректны, но первый (с кратким причастием) ближе к оригиналу и подчеркивает объект – картину.
-
Английский: «English is spoken in many countries.»
[ˈɪŋɡlɪʃ ɪz ˈspoʊkən ɪn ˈmɛni ˈkʌntriz]
Русский: «Английский говорят во многих странах.» (Или: «Английский используется во многих странах.»)
Пояснение: Исполнитель не важен («кто-то говорит»). Используем глагол в 3 лице множественного числа («говорят»).
-
Английский: «The city was founded in the 12th century.»
[ðə ˈsɪti wɒz ˈfaʊndɪd ɪn ðə twɛlfθ ˈsɛntʃəri]
Русский: «Город был основан в XII веке.» (Или: «Город основали в XII веке.»)
Пояснение: Исполнитель не указан, акцент на факте основания. Используем либо конструкцию с кратким причастием («был основан»), либо глагол в 3 лице мн. числа («основали»).
-
Английский: «I am interested in learning new languages.»
[aɪ æm ˈɪntrɛstɪd ɪn ˈlɜːrnɪŋ njuː ˈlæŋɡwɪdʒɪz]
Русский: «Я интересуюсь изучением новых языков.»
Пояснение: Это пассивный залог, но по-русски естественнее звучит глагол на ‘-ся’. «Я заинтересован в изучении…» тоже правильно, но «интересуюсь» звучит более динамично.
-
Английский: «The cake is being baked now.»
[ðə keɪk ɪz ˈbiːɪŋ beɪkt naʊ]
Русский: «Пирог пекут сейчас.» (Или: «Пирог сейчас печется.»)
Пояснение: Здесь Continuous Passive (длительный пассив). Акцент на процессе, который происходит прямо сейчас. Исполнитель не важен. Используем глагол в 3 лице мн. числа («пекут») или глагол на ‘-ся’ («печется»).
Частые ошибки русскоязычных учеников
Понять, как строится пассив в английском, – это только половина дела. Главное – научиться правильно его переводить и использовать. Вот типичные ловушки, в которые попадают наши студенты:
- Слишком дословный перевод. Например, «The problem was solved by me.» переводят как «Проблема была решена мной.» Это грамматически верно, но звучит немного неестественно. Лучше: «Я решил проблему.»
- Пропуск глагола ‘to be’. В попытке сократить предложение, забывают поставить нужную форму ‘to be’. «He interested in music.» – это ошибка. Правильно: «He is interested in music.»
- Использование активного залога, когда нужен пассив. Когда в английском сказано «The rules must be followed.», пытаются перевести как «Мы должны следовать правилам.», хотя часто просто говорят «Правила должны соблюдаться.» или «Нужно соблюдать правила.»
- Неправильный выбор русского эквивалента. Например, «The house was painted red.» переводят как «Дом был покрашен красный.» или «Дом покрасился в красный.» Правильно: «Дом покрасили в красный.» или «Дом окрасили в красный.»
- Путаница с причастиями. Важно помнить, что для пассива используется именно причастие прошедшего времени (V3), а не причастие настоящего времени (V-ing). «The letter was writing.» – ошибка. Правильно: «The letter was written.»
Как избежать этих ошибок?
- При переводе всегда ищите глагол ‘to be’ + V3. Это главный сигнал пассива.
- Спрашивайте себя: «Кто делает действие?» Если это указано (с ‘by’), скорее всего, перевод будет в активном залоге. Если нет – думайте о безличных конструкциях или глаголах на ‘-ся’.
- Читайте много. Чем больше вы читаете на английском, тем лучше чувствуете, когда носители используют пассив и как это звучит.
- Практикуйтесь в переводе. Чем больше вы будете переводить предложения с пассивом, тем быстрее мозг начнет находить естественные эквиваленты.
Полезные советы и лайфхаки
Пассивный залог может показаться сложным, но есть несколько приемов, которые помогут вам его освоить:
- Визуализируйте действие. Представьте себе, что происходит. Если вы видите, что окно разбито, вы думаете не о том, кто его разбил (если это неважно), а о самом окне. Вот это и есть фокус пассива.
- Учите глаголы с их причастиями. Составьте список самых частотных глаголов и их V3. Например: write — wrote — written; see — saw — seen; make — made — made; build — built — built.
- Практикуйтесь в парах. Если есть возможность, попросите друга или преподавателя давать вам предложения в пассиве для перевода, а сами пробуйте строить такие предложения.
- Используйте «волшебные» русские глаголы. Часто переводя английский пассив, мы интуитивно приходим к русским глаголам, оканчивающимся на ‘-ся’ или глаголам в 3 лице множественного числа. Попробуйте сначала найти именно их.
- Ищите примеры в текстах. Когда читаете новости, статьи, инструкции, обращайте внимание на предложения с пассивным залогом. Выписывайте их и пытайтесь перевести по-русски.
- Не бойтесь ошибаться. Главное – пробовать. Со временем вы начнете чувствовать, какой вариант перевода звучит лучше.
Лайфхак для запоминания: Представьте, что вы детектив. Ваша задача – выяснить, ЧТО произошло. Вам не всегда важно, КТО это сделал. Окно разбито (что?), дом построен (что?), письмо отправлено (что?). Вот это «что?» и есть главный объект внимания в пассиве.
Мини-практика
Проверьте, насколько вы усвоили материал. Попробуйте перевести следующие английские предложения на русский язык, используя разные способы перевода:
- The museum was opened in 1950.
- Many tourists visit this historical site.
- The new bridge will be completed next year.
- He was surprised by the news.
- This problem should be solved immediately.
- The report is being prepared by the marketing team.
- The experiment was conducted under strict control.
- They are building a new shopping mall in the city center.
- I am often asked about my hometown.
- The package was delivered this morning.
Задания для самопроверки:
- Найдите в любой статье на английском 3-5 предложений в пассивном залоге. Попробуйте их перевести.
- Составьте 3 своих предложения на английском с использованием пассивного залога, а затем переведите их на русский.
Ответы и пояснения к мини-практике
- Английский: The museum was opened in 1950.
Русский: Музей открыли в 1950 году. (Или: Музей был открыт в 1950 году.)
Пояснение: Исполнитель не указан. Используем либо глагол в 3 лице мн. числа, либо конструкцию с кратким причастием.
- Английский: Many tourists visit this historical site.
Русский: Этот исторический объект посещают многие туристы. (Или: Многие туристы посещают этот исторический объект.)
Пояснение: Это предложение уже в активном залоге, но оно показывает, как можно выразить мысль, близкую к английскому пассиву. Если бы было «This historical site is visited by many tourists», перевод был бы «Этот исторический объект посещается многими туристами» (менее естественно) или «Этот исторический объект посещают многие туристы».
- Английский: The new bridge will be completed next year.
Русский: Новый мост построят в следующем году. (Или: Новый мост будет построен в следующем году.)
Пояснение: Future Passive. Исполнитель не важен.
- Английский: He was surprised by the news.
Русский: Он удивился новостям. (Или: Он был удивлен новостями.)
Пояснение: Пассивное состояние. Лучше использовать глагол на ‘-ся’ или краткое причастие.
- Английский: This problem should be solved immediately.
Русский: Эту проблему нужно решить немедленно. (Или: Эту проблему следует решить немедленно. / Эту проблему решат немедленно.)
Пояснение: Модальный пассив.
- Английский: The report is being prepared by the marketing team.
Русский: Отчет готовится отделом маркетинга. (Или: Отдел маркетинга готовит отчет.)
Пояснение: Present Continuous Passive. Акцент на процессе.
- Английский: The experiment was conducted under strict control.
Русский: Эксперимент провели под строгим контролем. (Или: Эксперимент был проведен под строгим контролем.)
Пояснение: Past Simple Passive.
- Английский: They are building a new shopping mall in the city center.
Русский: В центре города строят новый торговый центр.
Пояснение: Это предложение в активном залоге, но оно показывает, как можно выразить действие, которое в английском было бы пассивным (например, «A new shopping mall is being built…»).
- Английский: I am often asked about my hometown.
Русский: Меня часто спрашивают о моем родном городе.
Пояснение: Present Simple Passive. Исполнитель (люди) не важен.
- Английский: The package was delivered this morning.
Русский: Посылку доставили сегодня утром. (Или: Посылка была доставлена сегодня утром.)
Пояснение: Past Simple Passive. Акцент на факте доставки.
Пассивный залог в английском – это инструмент, который позволяет смещать фокус с исполнителя на действие или объект. Главное для нас, русскоязычных, – научиться находить естественные эквиваленты в русском языке, избегая дословных переводов. Запомните: ищите конструкции ‘to be + V3’, ищите предлог ‘by’, но не забывайте, что самый удачный перевод может быть в активном залоге, через безличные предложения (с ‘-ся’) или глагол в 3 лице множественного числа. Практика – ваш главный помощник. Чем чаще вы будете встречаться с пассивом и пытаться его переводить, тем быстрее этот навык станет автоматическим. Удачи!
Введение: Зачем нам пассивный залог и где он встречается?
Привет! Сегодня поговорим о такой штуке, как пассивный залог в английском. Может показаться, что это что-то сложное, но на самом деле, понимая, как он работает, вы сможете лучше ориентироваться в англоязычной среде. Представьте, что вы читаете новость или инструкцию. Часто там говорят не о том, кто что сделал, а о том, что было сделано. Например: «The letter was sent yesterday.» (Письмо было отправлено вчера). Вам не так важно, кто именно его отправил, главное – что письмо дошло до адресата. Вот это и есть пассивный залог.
В реальной жизни пассивный залог встречается повсюду:
- В новостях и официальных сообщениях: «The new bridge will be opened next month.» (Новый мост будет открыт в следующем месяце.)
- В инструкциях и руководствах: «The door must be closed before leaving.» (Дверь должна быть закрыта перед уходом.)
- В научных текстах: «Experiments were conducted to test the hypothesis.» (Были проведены эксперименты для проверки гипотезы.)
- В бытовых ситуациях, когда исполнитель действия неизвестен или неважен: «My wallet has been stolen!» (Мой кошелек украли!)
Иногда, переводя пассивные конструкции напрямую, мы получаем не очень естественный русский язык. Например, «Письмо было отправлено мной» звучит немного коряво, правда? Именно поэтому важно знать разные способы перевода, чтобы ваша речь звучала по-русски грамотно и живо. Одна из самых удачных замен – использование глаголов с возвратными суффиксами.
Замена пассивных конструкций глаголами с возвратными суффиксами
Русский язык богат на возможности, и одна из них – возвратные глаголы, те, что заканчиваются на -ся/-сь. Они идеально подходят для перевода английского пассива, когда нам не нужно указывать, кто именно совершил действие.
Как это работает?
Когда вы встречаете английское предложение в пассивном залоге, где действие совершается над чем-то или кем-то, но вам не важен сам деятель, попробуйте ответить себе на вопрос: «Что происходит с этим предметом/объектом?»
- Найдите глагол в английском предложении: Обратите внимание на форму глагола. В пассиве это обычно форма be + 3-я форма глагола (Past Participle).
- Определите, кто или что является подлежащим: Это тот, над кем совершается действие.
- Подумайте, как это действие можно описать по-русски, используя глагол на -ся/-сь: Например, если в английском говорится «The book was read» (Книга была прочитана), то по-русски можно сказать «Книга читается» или «Книгу читают«. При этом «Книга читается» часто звучит более естественно, если речь идет о том, что книга находится в процессе чтения или предназначена для чтения.
Пример:
Английское предложение: The new rules will be explained tomorrow.
- Глагол: will be explained (будут объяснены)
- Подлежащее: The new rules (новые правила)
Перевод с использованием возвратного глагола: «Новые правила объяснятся завтра.»
Пояснение: Вместо прямого перевода «будут объяснены», мы используем «объяснятся». Это звучит лаконичнее и естественнее в русском языке. Оттенок значения может быть немного разным. «Будут объяснены» – это чистое указание на будущее действие. «Объяснятся» может подразумевать, что будет проведено разъяснение, или что правила сами по себе предполагают объяснение.
Еще примеры:
- Английское: This problem is discussed at every meeting. (Эта проблема обсуждается на каждой встрече.)
- Русский перевод: Эта проблема обсуждается на каждой встрече. (Здесь прямое совпадение, потому что русский возвратный глагол отлично передает идею пассива.)
- Английское: Mistakes were made. (Были допущены ошибки.)
- Русский перевод: Были допущены ошибки. (Здесь часто сохраняется конструкция с «были», но иногда можно сказать и «Ошибки случились» или «Ошибки произошли«, если контекст позволяет.)
- Английское: The report will be published next week. (Отчет будет опубликован на следующей неделе.)
- Русский перевод: Отчет опубликуется на следующей неделе. (Или: Отчет выйдет на следующей неделе.)
Важно помнить: Не все пассивные конструкции можно напрямую заменить глаголами на -ся/-сь. Иногда сохраняется конструкция с «быть», или используется активный залог с неопределенным подлежащим («кто-то», «люди»).
Типичные ошибки русскоязычных учеников:
Ошибка 1: Слишком дословный перевод.
Английское: The proposal was accepted by the committee.
Неудачный перевод: «Предложение было принято комитетом.» (Звучит нормально, но можно лучше.)
Лучший перевод: «Предложение принялось комитетом.» (менее употребимо) или «Комитет принял предложение.» (использование активного залога, когда мы знаем деятеля).
Ошибка 2: Пытаться подобрать возвратный глагол там, где он не подходит.
Английское: He was seen at the cinema.
Неудачный перевод: «Он виделся в кино.» (Звучит странно, будто он сам себя там видел или имел встречи.)
Правильный перевод: «Его видели в кино.» (Здесь сохраняется конструкция, где «видели» – это безличный глагол, либо «Его заметили в кино.»)
Пояснение: Глаголы, связанные с восприятием (видеть, слышать), часто требуют либо активного залога с неопределенным подлежащим («кто-то видел»), либо сохраняют конструкцию с «быть» или похожие, а не прямую замену на возвратный глагол.
Примеры использования
-
Английское: The car was repaired yesterday.
Русский перевод: Машину починили вчера.
Пояснение: Здесь мы используем глагол «починили» (безличная форма), который отлично заменяет пассив «was repaired». Можно также сказать: «Машина отремонтировалась«, но «починили» звучит более привычно, когда речь идет о ремонте автомобиля.
-
Английское: This book is translated into many languages.
Русский перевод: Эта книга переводится на многие языки.
Пояснение: Возвратный глагол «переводится» идеально передает смысл пассивного действия.
-
Английское: The news will be announced soon.
Русский перевод: Новость объявится скоро. (или: Новость сообщат скоро.)
Пояснение: «Объявится» – хороший пример, как возвратный глагол может означать, что что-то будет сделано. «Сообщат» – тоже отличный вариант, безличная форма.
-
Английское: The results were published in 2020.
Русский перевод: Результаты опубликовались в 2020 году. (или: Результаты были опубликованы в 2020 году.)
Пояснение: «Опубликовались» – звучит хорошо. Сохранение «были опубликованы» тоже приемлемо.
Частые ошибки и как их избежать
Ошибка 1: Неправильный выбор возвратного глагола.
Пример: Английское «The house was built by skilled workers.» (Дом был построен опытными рабочими.)
Неправильный перевод: «Дом строился опытными рабочими.» (Звучит так, будто дом сам по себе начал строиться.)
Как избежать: Думайте о том, кто совершает действие. Если это конкретные люди (skilled workers), лучше использовать активный залог: «Опытные рабочие построили дом.» Или, если деятель не важен, но действие совершено: «Дом построили.»
Ошибка 2: Игнорирование контекста.
Пример: Английское «His words were misunderstood.» (Его слова были неправильно поняты.)
Неправильный перевод: «Его слова недопонимались.» (Звучит неестественно.)
Как избежать: В таких случаях чаще используют либо «Его слова не поняли (неправильно)», либо «Его слова были поняты неправильно«. Возвратный глагол «недопонимались» не очень хорошо подходит.
Ошибка 3: Слишком частое употребление возвратного глагола там, где активный залог был бы логичнее.
Пример: Английское «The software was developed by our team.» (Программное обеспечение было разработано нашей командой.)
Перевод с возвратным глаголом: «Программное обеспечение разработалось нашей командой.» (Звучит странно, будто софт сам себя разработал.)
Как избежать: Когда в английском пассиве указан деятель (by our team), в русском языке часто предпочтительнее использовать активный залог: «Наша команда разработала программное обеспечение.»
Полезные советы и лайфхаки
- «Кто это сделал?» Всегда спрашивайте себя, важен ли вам исполнитель действия. Если нет – возвратный глагол (или безличная форма) – ваш друг. Если да, и исполнитель указан – скорее всего, нужен активный залог.
- Слушайте и читайте носителей языка. Обращайте внимание, как они строят фразы. Чем больше вы будете погружаться в естественную речь, тем лучше будете чувствовать, какой вариант перевода звучит правильно.
- Практикуйте парами: Возьмите одно английское пассивное предложение и попробуйте перевести его несколькими способами: с возвратным глаголом, с безличной формой («делают», «строят»), с активным залогом (если есть деятель), и сохраняя «быть» («был сделан»).
- Сосредоточьтесь на глаголе: Английский пассив часто строится вокруг глагола. Понимание его основного значения поможет найти наиболее точный русский эквивалент.
- Не бойтесь экспериментировать с переводом. Главное, чтобы смысл был передан точно, а звучало по-русски естественно.
Мини-практика
Задание 1: Переведите следующие английские предложения на русский язык, стараясь использовать глаголы с возвратными суффиксами там, где это уместно.
- The house was built in 1950.
- The cake is being baked now.
- All questions will be answered after the presentation.
- The road is being repaired.
- The letter was sent yesterday.
Задание 2: Какие из этих предложений лучше перевести с помощью возвратного глагола, а какие – другим способом?
- The problem was solved.
- He was hired last week.
- The bridge was destroyed by the storm.
- This medicine is used by millions.
- The message was delivered on time.
Вопросы для самопроверки:
- Когда целесообразно использовать глагол на -ся/-сь для перевода английского пассива?
- В каких случаях лучше сохранить конструкцию с «быть» или использовать активный залог?
- Приведите пример английского пассивного предложения, которое хорошо переводится возвратным глаголом.
Ответы и пояснения
Ответы на Задание 1:
- Дом построился в 1950 году. (Или: Дом построили в 1950 году.)
- Пирог печется сейчас.
- На все вопросы ответят после презентации.
- Дорогу ремонтируют.
- Письмо отправилось вчера. (Или: Письмо отправили вчера.)
Ответы на Задание 2:
- The problem was solved. – Проблема решилась. (Возвратный глагол отлично подходит.)
- He was hired last week. – Его наняли на прошлой неделе. (Здесь безличная форма «наняли» звучит лучше, чем «нанялся».)
- The bridge was destroyed by the storm. – Мост разрушился из-за шторма. (Возвратный глагол «разрушился» прекрасно подходит.)
- This medicine is used by millions. – Это лекарство используется миллионами. (Возвратный глагол «используется» – лучший вариант.)
- The message was delivered on time. – Сообщение доставилось вовремя. (Или: Сообщение доставили вовремя.)
Замена английских пассивных конструкций русскими глаголами на -ся/-сь – это мощный инструмент, который делает вашу речь более естественной и лаконичной. Помните, что главный критерий – это понятность и соответствие контексту. Не бойтесь экспериментировать с разными вариантами перевода, но всегда старайтесь выбрать тот, который звучит по-русски наиболее гладко.
для изучения английских слов
